Mobile menu

Лекторирање
Thread poster: Rodna Ruskovska

Rodna Ruskovska  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 15:16
Member
Macedonian to English
+ ...
Jan 8, 2008

Денеска добив назад мој текст лекториран од некој Проз преведувач од македонски на англиски.

Не можев да поверувам што правел лекторот!

Можеби грешам, но сметам дека се додека преводот не го носи значењето во погрешна насока, т.е. не е погрешен превод или не е нејасен (освен ако и самиот изворен текст не е нејасен исто така - во тој случај според мене и преводот треба да ја одразува таа нејаснотија), не треба да се менува, иако ние самите можеби би одбрале друго решение за да го кажеме истото што нашиот колега преведувач веќе го кажал.

Сметам дека при лекторирање на еден текст, лекторот не треба да се прави паметен и да поправа и нешто што едноставно е одлика на различен стил на изразување!!! Исто така сметам дека не мора слепо да се држи до оригиналот - тука пред се мислам на употребата на фрази, доколку преведената фраза добро ја исполнува својата функција иако не ги содржи истите зборови како и изворната фраза...

Баш ме интересира кои се вашите размислувања за ова... Сигурна сум дека постојат многу различни размислувања и сигурна сум дека сите тие држат до некаде, но како да се постигне максимална објективност со минимална субјективност!!? Кои би биле тие критериуми... ? Кои се вашите критериуми? Во секој случај еден од моите најглавни принципи кога лекторирам текст е да интервенирам колку што е можно помалку. И никогаш не треба да се заборави дека кога лекторираме - т.е. оценуваме некого - нивната работна судбина донекаде ја држиме во раце!

Поздрав и среќна нова
Р.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Лекторирање

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs