Mobile menu

Лекторирање
Thread poster: Rodna Ruskovska

Rodna Ruskovska  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 10:08
Member
Macedonian to English
+ ...
Jan 8, 2008

Денеска добив назад мој текст лекториран од некој Проз преведувач од македонски на англиски.

Не можев да поверувам што правел лекторот!

Можеби грешам, но сметам дека се додека преводот не го носи значењето во погрешна насока, т.е. не е погрешен превод или не е нејасен (освен ако и самиот изворен текст не е нејасен исто така - во тој случај според мене и преводот треба да ја одразува таа нејаснотија), не треба да се менува, иако ние самите можеби би одбрале друго решение за да го кажеме истото што нашиот колега преведувач веќе го кажал.

Сметам дека при лекторирање на еден текст, лекторот не треба да се прави паметен и да поправа и нешто што едноставно е одлика на различен стил на изразување!!! Исто така сметам дека не мора слепо да се држи до оригиналот - тука пред се мислам на употребата на фрази, доколку преведената фраза добро ја исполнува својата функција иако не ги содржи истите зборови како и изворната фраза...

Баш ме интересира кои се вашите размислувања за ова... Сигурна сум дека постојат многу различни размислувања и сигурна сум дека сите тие држат до некаде, но како да се постигне максимална објективност со минимална субјективност!!? Кои би биле тие критериуми... ? Кои се вашите критериуми? Во секој случај еден од моите најглавни принципи кога лекторирам текст е да интервенирам колку што е можно помалку. И никогаш не треба да се заборави дека кога лекторираме - т.е. оценуваме некого - нивната работна судбина донекаде ја држиме во раце!

Поздрав и среќна нова
Р.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Лекторирање

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs