Roman Shein Ukraine Local time: 21:08 English to Russian + ...
Feb 4, 2010
I had positive experience pairing Trados and Promt (used Promt as multiterm replacement, used it for machine translation of huge pricelists).
Does anyone have this experience with other TM (Deja Vu)? I would like to switch to Deja, but Promt doesn't pair with it.
Does anyone considered pairing Systran? I've noticed in a data sheet that Systran pose 40000 segment limit, which is not convenient for big TMs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drewg Russian Federation Local time: 02:08 English to Russian
Pairing Promt/ Accross
Feb 14, 2010
Roman, I tried out in this direction too. In brief, I made a rough translation in Promt, then made the alignment (with Accross, in my case), and then the finite translation/ editing in Accross. I do not know how automatize translated segment substitution. The procedure is good for greater projects, I believe.
[Редактировалось 2010-02-14 11:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 20:08 Member (2011) English to Haitian-Creole + ...
Systran has TM plug-ins too
May 18, 2010
You need to check with Systran if the 40,000 segment limit is for the internal-built TM that comes within the MT system, or if it applies to the TMs in TMX format that you can attach like dictionaries.
Also, see the MT software reviews of Systran, PROMT and Reverso products by Tom Wassmer and me at:
in our review of PROMT v6, we describe the Trados plugin.
in my review of Systran v4, I mention a Trados plugin in the making. you need to contact Systran directly to ask them about their plugins for TM tools such as Trados, Star Transit, etc.
They mentioned during an Open doors presentation on 3 Dec 2009 at their Paris office that these adaptors/plug-ins exist.
Jeff
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.