Richard Bartholomew Germany Local time: 20:12 Member (2007) German to English
Apr 29, 2010
This March 8, 2010 article in the New York Times (see http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html) gives an ambiguous prognosis for machine translation's progress at Google. On the one hand, author Miguel Helft writes: "Automated translation systems are far from perfect, and even Google’s will not put human translators out of a job anytime soon." On the other hand:
“This technology can make the language barrier go away,” said Franz Och, a principal scientist at Google who leads the company’s machine translation team. “It would allow anyone to communicate with anyone else.”
So it looks as though talented people continue to bang their heads against the MT brick wall. Meanwhile, I guess we all still have jobs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amy Duncan Brazil Local time: 15:12 Member (2005) Portuguese to English + ...
Both true
Apr 29, 2010
"Automated translation systems are far from perfect, and even Google’s will not put human translators out of a job anytime soon."
"This technology can make the language barrier go away,” said Franz Och, a principal scientist at Google who leads the company’s machine translation team. “It would allow anyone to communicate with anyone else.”
Both of these statements are true. A genuine translation needs the accuracy that Google Translate can't offer; however, for casual communication among people, it can be very helpful. For instance, I have friends on Facebook who speak only Dutch, Czech and Italian, and I use Google Translate to get an idea of what they're saying.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol