The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
opolt Germany Local time: 20:24 Member (2010) English to German + ...
"They hadn't reckoned with ambiguity ..."
Mar 4, 2011
LOL
So in 1954, $500000 were poured down the drain, it would be nice to know how much that would be in today's money.
... or maybe today they do reckon with ambiguity, but I mean, really ... why is it so difficult for programmers to understand that many symbol systems used among humans (language just one of them) do not follow binary logic, nor do they have much to do with statistical measures? That as long as different languages exist, they exist, as it were, for the very reason that they are not one-to-one compatible. And what's more, that these languages are being refined on a daily basis, getting more and more complex all the time. I could go on ...
There is clearly a collective delusional disorder at work here among IT people. Or like it is said in the novel The Good Soldier ŠveiK: "We've been marching a handsome distance today -- even though we've not gotten anywhere."
Thanks, Jeff -- maybe it was not your intention to shed such a negative light on MT, but anway this made my day!
PS USD 500,000 from 1954 would correspond to more than 4.09m in today's dollars, according to one website I've just consulted ...
[Edited at 2011-03-04 22:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 20:24 Member (2005) English to Spanish + ...
To replace human translators
Mar 5, 2011
So that was going to replace human translators. How many times have we read this in Proz.com's fora over the years? And yet, translation is an attractive career and alive and kicking!
This video should be shown to the salespeople of companies doing MT... and their customers. Maybe that will help them be more humble about their claims and expectations.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Whittaker United States Local time: 14:24 Member (2002) Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Machine Translation in 1954
Mar 5, 2011
What is even more amazing is that 100x that amount is currently being spent to create a system that cannot function without constant input from human translators. If the time ever comes when the amount of human translation is reduced, there will be less human input, and therefore the system will collapse upon itself and we will be right back to 1954.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Neil Coffey United Kingdom Local time: 19:24 Member (2009) French to English + ...
Interesting video
Mar 5, 2011
Thanks for sharing -- it's always interesting to see these pioneering systems "in the flesh".
Looking back, it seems that these earlier developers were naive in underestimating the amount of linguistic and "world" knowledge that would need to go into a successful translation system. On the other hand, they were looking at things from the perspective of the wartime message decoding efforts and to some extent viewed translation as "a variant of the same problem".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
opolt Germany Local time: 20:24 Member (2010) English to German + ...
If you do the math, the mind boggles
Mar 6, 2011
Jeff Whittaker wrote:
What is even more amazing is that 100x that amount is currently being spent to create a system that cannot function without constant input from human translators. If the time ever comes when the amount of human translation is reduced, there will be less human input, and therefore the system will collapse upon itself and we will be right back to 1954.
Yes, and that's only the raw money spent, without taking into account how dramatically computer power has increased since then, and/or how much cheaper computing has become in the meantime.
I'm not really good at maths, but after looking up "Moore's law", a quick back-of-the-envelope calculation shows that MT should by now be at least one trillion times better than it was back then, even without considering improved linguistic algorithms. The improvement in processor speed alone should account for a billionfold increase. And that's not even taking into account distributed computing, much less cloud computing! Add (or factor) in improvments in disc space, disk seek times, cache size, bus speed, memory sizes etc., and that number will grow a LOT. On top of that, MT can now rely on networks and a much bigger corpus of written texts. Databases have been invented and vastly improved since then. Programmers are much better educated, can rely on more convenient or even semi-automatic programming languages and scripting methods. Linguistics and translation theory have advanced.
And the result?
I mean, obviously I'm a "human translator" and as such, I'm hugely biased. But OTOH, "brute force attack" is far too friendly a term when looking at the current approach of the MT industry, it seems to me ...
[Edited at 2011-03-06 22:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol