ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: gizmore
Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)" - help needed
gizmore
Germany
English to German
Sep 9, 2011

Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)"

For my speech on the above mentioned topic on October 20, 2011 at the Tekom annual conference in Wiesbaden, Germany (TERM 19, room 6.2, see http://www.tekom.de/tagung/referenten.jsp, -> contributor: Mohr, Gabriele), I would very much appreciate it if you would answer and return the questions below by October 4, 2011. All answers will, of course, be treated confidentially and shall only be used for statistical purposes. Please mark multiple-choice questions with an "X" and answer any other questions in writing. Please send your answers and any queries to: g.mohr@simply-more.com
Many thanks in advance for your support!

1. Are you a freelance translator?

o Yes
o No

2. Have you already been offered projects dealing with the post-editing of machine-translated documents and did you accept these projects?

o Yes
o No
o Yes/No: [Your comment]

3. If you have accepted such projects: What was your impression of the quality of the machine translation?

o Good
o Needs improvement
o Poor

4. What percentage of your "standard" word rate were you paid for machine-translated projects?


5. Are you able to assess what percentage of the machine translation you had to redo completely, i. e. from scratch?

o >/= 25 %
o >/= 50 %
o >/= 75 %
o >/= 90 %

6. Which subject areas did the projects deal with (e.g. IT, automotive, medical, life sciences, mechanical engineering, etc.)?

7. Would you be interested in doing more MT post-editing jobs?
If yes, please state reasons

If no, please state reasons

8. What is your overall impression of the post-editing of machine-translated documents?

9. What are the benefits?

a. For the customer

b. For the translator


10. What are the disadvantages?

a. For the customer

b. For the translator


11. What are the risks?

a. For the customer

b. For the translator


12. Are there any requirements that, in your opinion, have to be met to make machine translation a helpful tool for translators?


13. Any further comments?


[Bearbeitet am 2011-09-10 10:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)" - help needed






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »