ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Linh Hoang
My website - feedback needed

Linh Hoang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 15:07
Member
English to Vietnamese
+ ...
Apr 9, 2012

I've just completed my website at http://www.vitas-translation.com/

As some other PMs do, I really expect to get your feedbacks so that I can furnish my site in an effective manner. I am not sure if it is really client-oriented.

I aslo want to check if the site works well in your brower(s). I currently using the Proz's free hosting. But it seems that the disk size triples (the uploaded volume on Proz's hosting is three time larger than my actual volume).

Many thanks for your feedback....



http://www.vitas-translation.com


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:07
Chinese to English
Just instant visual reaction... Apr 9, 2012

I don't like flashing things on websites. Also I'm not very keen on the slightly curly font you've got on the right and left. What you've written seems OK, though it could do with a proofread.

I just wonder who you're marketing to? Seems it could be a bit more tightly focused to me - are you aiming at foreign companies who are investing in/buying from Vietnam? You could say that right up at the top.


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:07
Romanian to English
+ ...
Agree with Phil Apr 9, 2012


Phil Hand wrote:
I don't like flashing things on websites. Also I'm not very keen on the slightly curly font you've got on the right and left. What you've written seems OK, though it could do with a proofread.


Direct link Reply with quote
 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:07
Member (2007)
English
+ ...
Sorry, just can't help myself. Apr 9, 2012


Phil Hand wrote:

...though it could do with a proofread.





What jumps out at me is "As professional and experienced linguistics," should be "linguists".

Not so sure I would use "demanding".

I would not use a slash: "projects/business." Maybe just "crucial to your success."


There should be an "a" before "wide spectrum of clients"....

And "Our goal aims" is redundant and not good writing.

And "We crucially focus on ACCURACY, CONSITENCY & CONFIDENTIALITY."...... Find the error.
(Also not so sure I would use "crucially".)

[Edited at 2012-04-09 10:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

János Untener  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:07
Member (2010)
English to Hungarian
+ ...
comic sans Apr 9, 2012

Ahhh, don't use comic sans (unless it is a comic!),
which reminds me: I was translating an article/brochure about certain types of cancer; five+ pages
of comic sans about lethal diseases, I hope the patients will appreciate the 'funny font'

[Edited at 2012-04-09 14:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2007)
English
+ ...
My first reaction Apr 9, 2012

Well, first of all there was the "OMG! Linguistics?":-) but then I wondered where the Vietnamese version was. I suppose it's possible that all your clients will understand some English, but wouldn't some of them appreciate a Vietnamese version?

I agree with others about the scrolling letters at the top - I was trying to read the text and found it very, very intrusive. It was moving in the corner of my eye so I couldn't concentrate.

Didn't seem too bad overall, though, and I didn't have any problems with loading time etc.

Sheila


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:07
English to Polish
+ ...
photos & copywriting Apr 10, 2012

I generally like the site, so don't take the below feedback the wrong way.

I think the photos are less professional than the website. Yours is artsy - it suggests that you're bored with translating and would rather do art. Photo #2 is good but the picture background and the shirt blend with the webpage background (everything's white). Photo #3 has a shadow and a few other issues - generally: badly lit. Photo #4 looks a bit like a mugshot but maybe it's just me. Due to the the photos, the translator page gives an impression of a random bunch of people, which I'm sure is not true and definitely not what you want to suggest. This site, incidentally, has got good tips for making photos that work.

I'd also add some information on the translators' experience (what documents they've translated, without mentioning any names) in order to present each as a specialist in a certain subdomain.

The sales pitch in the Why Vitas page (and throughout the website) lacks a special touch. You boast timeliness, confidentiality, accuracy, etc., but you'll find those claims in every single translation website you go to. What makes you better than the competition? What is it that you understand about the client's needs that others don't? What skills do you have that others lack? And why would be believe all that? Etc.

[Edited at 2012-04-10 06:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:07
Member (2006)
English to Polish
+ ...
The list in the left column Apr 10, 2012

The way it is presented suggests that it is a menu and encourages to click on it, I think that you should at least change the colour of the font - blue suggests hiperlinks.

Best Regards
Stanislaw


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 10:07
English to German
PROOFREAD Apr 10, 2012


Linh Hoang wrote:

> I really expect to get your feedbacks


1. Have the site proofread.
2. to 10. Repeat step 1.

11. The technical quality of the photographs is horrible. Maybe they look different on your PC, because your PC doesn't actually download them from the web.

12. Do not use non-standard fonts, except if you are a graphic artist.

13. Do not include any ads. A car dealer may include logos of the brands he sells ...

> I currently using the Proz's free hosting. But it seems that the disk size
> triples (the uploaded volume on Proz's hosting is three time larger than my
> actual volume).

Probably your Joomla includes some things you are not aware of.


Direct link Reply with quote
 

Linh Hoang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 15:07
Member
English to Vietnamese
+ ...
TOPIC STARTER
Web revised - Thank you all Apr 15, 2012

Many thanks for your feedback and suggestions.

I've made a significant revision to the site basing on your comments. I look quite better now. Hope so!

I removed the flash and the curly font (thanks Phil Hand).

A number of typo have been corrected and some wordings have been revised. (thansk Suzan Hamer and others). It surely needs more proofreading.


The photos: yes, I am trying to make it better. Thanks Krzysztof Kajetanowicz for your interesting tips. Also, the wordings of "Why VITAS" and "Our Translation" must be reworded. I plan to do these soon.

The site focus on overseas clients so it may not need to have Vietnamese language. However, I will prepare a brochure in Vietnamese.

Please have look again: http://www.vitas-translation.com/

Thank you all again.

Cheers,

Linh Hoang


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 10:07
Partial member (2009)
English to German
+ ...
Hello Linh, Apr 15, 2012

At least in my browser the "w" is hardly legible.

Gudrun


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:07
Chinese to English
Massive improvement! Apr 15, 2012

Just in terms of the instant visual impact, this version looks much much better to me than the previous incarnation.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]
Jorge Rodrigues[Call to this topic]
Mahmoud akbari[Call to this topic]
Jenn Mercer[Call to this topic]
Natalia Volkova[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

My website - feedback needed







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »