ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Post new topic    Off-topic: Shown    Font size: - / + 
  Forum  Topic  Poster Replies Views Latest post
Chinese  2006赛事集锦 (2006 World Cup)    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38... 39) Chinoise
Jun 18, 2006
579 372790 pkchan
00:55
SDL Trados support  MultiTerm 2014 Unknown Exception Daniel Chan
Jan 4
6 565 Daniel Chan
Jul 5
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Go to page 1, 2, 3, 4... 5) SDL_Dan
Jun 30
66 3350 Anna Davies
Jul 5
Translator resources  translation software for Linux MartaJ
Jul 5
4 194 MartaJ
Jul 5
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201... 202) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3027 3681849 wherestip
Jul 5
German  Lektorat Abrechnungsbasis Katharina Schwarze
Jul 5
1 180 Andrea Halbritter
Jul 5
OmegaT support  Encoding issues Lincoln Hui
Dec 30, 2014
3 356 Linus Brown
Jul 5
SDL Trados support  Terminology recognition in segments longer than 250 characters Dominique Pivard
Jul 5
0 92 Dominique Pivard
Jul 5
Money matters  Thousands of translators with years of experience working for .01 a word    (Go to page 1... 2) Jeff Whittaker
Jul 3
26 2283 Merab Dekano
Jul 5
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64... 65) QHE
May 4, 2014
961 199923 QHE
Jul 5
Russian  Ошибки в интерпретации оригинала Ekaterina Khovanovitch
Jun 30
4 309 Ekaterina Khovanovitch
Jul 5
SDL Trados support  Differences between Segment Status Draft and Translated Andrea Garfield-Barkworth
Jul 5
0 107 Andrea Garfield-Barkworth
Jul 5
SDL Trados support  Copy all recognized terms to target at once Dominique Pivard
Jul 5
6 248 Dominique Pivard
Jul 5
SDL Trados support  Trados dark/night theme Tomasz Cieńciała
Sep 16, 2014
3 469 Albert G
Jul 5
Russian  Русское руководство к DejaVuX3 mikhailo
Jul 5
0 76 mikhailo
Jul 5
Getting established  Website for Translation- help needed    (Go to page 1... 2) Luke Mersh
Jul 3
17 835 Luke Mersh
Jul 5
Business issues  What do you think about babelcube? (Part 2)    (Go to page 1... 2) Juliano Martins
Jun 9
27 2237 Paweł Hamerski
Jul 5
Software applications  Smartphone dictation ... to a PC? Possible? Vitals
Jun 17
11 623 Rolf Keller
Jul 5
SDL Trados support  TTX file type definition not found Kevin Fulton
Jul 3
5 289 Kevin Fulton
Jul 5
Wordfast support  Wordfast Pro error Bhagavati
Jul 5
2 152 Bhagavati
Jul 5
Wordfast support  How to specify number "segmentation" rules Fernando Larrazabal
Jul 5
1 111 JL01
Jul 5
Legal  Spanish LEO wanted Wolfgang Hummel
Jul 5
1 169 AndreaBauer
Jul 5
CafeTran support  Refreshing CafeTran theme for hot summer days :) 2nl
Jul 5
2 175 Michael Beijer
Jul 5
SDL Trados support  SDL Studio 2015 Import list of customers Ben Senior
Jul 4
8 387 Linh Dan
Jul 5
Powwows  Powwow: Augsburg - Germany N/A
Jun 28
5 264 Andrea Halbritter
Jul 5
Russian  Переводчики не рабы!    (Go to page 1, 2... 3) Cristiano Lima
Jun 17
34 2742 mance
Jul 5
Portuguese  Legal Portuguese/English Dictionary Marlene Curtis
Nov 29, 2007
11 6682 Inga Petkelyte
Jul 5
Russian  "Жемчужины" перевода- 2    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29... 30) Natalie
Jun 26, 2011
435 232270 andress
Jul 5
Wordfast support  How to select multiple segments in WF Pro? Leopoldo Gurman
Jan 12, 2013
7 1030 Samuel Murray
Jul 5
KudoZ  Kudoz activity ebb Daniel Weston
Jul 4
10 862 neilmac
Jul 5
French  PayPal : Compte particulier ou compte professionnel ? cspire
Jul 4
6 447 Sheila Wilson
Jul 5
Speech recognition  DNS writes only the 1st letter of 1st word in Studio 2015 Gladis Audi
Jul 5
0 116 Gladis Audi
Jul 5
ProZ.com profile help  "Getting the most out of your ProZ.com profile" video: what do you think?    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) Jared Tabor
SITE STAFF
Sep 27, 2011
113 31120 Juan Blackmore
Jul 5
Business issues  Who owns the translation memory?    (Go to page 1... 2) Francisco Pavez
Feb 13, 2007
20 5031 Bernhard Sulzer
Jul 4
German  Translation of a phrase into German in a 1963 film Sebastian Wasserzug
Jul 4
6 394 Sebastian Wasserzug
Jul 4
SDL Trados support  Convert US English SDL XLIFF file into UK English TM (Trados 2011) Neil Ashby
Jul 24, 2012
12 3843 Markus Sammer
Jul 4
SDL Trados support  Repetition management for review stage in SDL Trados Studio 2011/2014 Daniela Vladimirova
Jan 8, 2014
8 1488 Stefan Keller
Jul 4
Teaching and Learning Languages  Anyone know an online master's program in translation?    (Go to page 1, 2, 3... 4) Rob Albon
Jun 27, 2004
53 52484 Ahmed Fahmy
Jul 4
Professional development  MA in Translation by distance course - what is your experience?    (Go to page 1, 2... 3) Sonja Tomaskovic
Oct 8, 2004
31 28855 Ahmed Fahmy
Jul 4
Business issues  What is really happening in the business??    (Go to page 1, 2... 3) José J. Martínez
Jul 1
30 2900 Charlie Bavington
Jul 4
Business issues  Attention Outsourcers: "best" rate    (Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) Susan Welsh
Jun 26
106 6765 Charlie Bavington
Jul 4
Dutch  Beëdigd vertalen een meertalige diploma Joanna Krasowska
Jul 4
0 138 Joanna Krasowska
Jul 4
Alchemy support  updating files in Alchemy Catalyst Anna Branicka
Jul 3
2 142 Anna Branicka
Jul 4
SDL Trados support  Shortcut for French quotes in Studio 20xx Jean-Christophe Duc
Jul 3
7 370 Dominique Pivard
Jul 4
Italian  La prova di traduzione allebasi
Jun 11
4 609 allebasi
Jul 4
German  Die Kunst der Übersetzung - Tanzen in Ketten moonchild
Jul 2
3 421 Gábor Kollár
Jul 4
Money matters  Translation agency issue: no NET60 payment for more than half a year!    (Go to page 1... 2) jackal99
Jul 2
16 980 Dan Lucas
Jul 4
Powwows  Powwow: Barcelona - Spain N/A
May 29
14 564 Berni Armstrong
Jul 3
Wordfast support  WordFast Anywhere not working this morning Letizia S.
Jul 3
7 351 Marco Solinas
Jul 3
SDL Trados support  Convert target Word back to PDF after translation in Trados Studio 2015 Ronny Nielsen
Jul 3
7 396 Liselotte K. de Hennig
Jul 3
Post new topic    Off-topic: Shown    Font size: - / + 

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)
 


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »