Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 22:46 Member (2007) English to Russian + ...
Aug 22, 2010
When translating doc-files with MemoQ I need to make some text superscript or subscript.
Is there any way to make target text superscript or subscript if source text does not contain such formatting?
(TagEditor provides such a possibility with tag toolbar).
If it is impossible could it be implemented in future versions of MemoQ (like bold formatting)?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Poland Local time: 20:46 French to Polish + ...
Insert new online tag
Aug 22, 2010
Pavel Nikonorkin wrote:
When translating doc-files with MemoQ I need to make some text superscript or subscript.
Is there any way to make target text superscript or subscript if source text does not contain such formatting?
(TagEditor provides such a possibility with tag toolbar).
Basically, menu, Format, Insert new online tag, then the comportment differs depending of the file format.
For some files e.g. HTML, you have a list including the super and sub tags, for INX, you should create your own list.
The tags should be paired, i.e. you should define both opening and closing pair.
In most cases you can also copy these inline tags from other segments.
Of course, you'll receive a warning you should acknowledge.
If it is impossible could it be implemented in future versions of MemoQ (like bold formatting)?
I think it should be improved.
Unlike the "linguistic" behaviour, sometimes the formatting may be fastidious.
Cheers
GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 20:46 Member (2005) English to Spanish + ...
I don't think it is possible!
Aug 22, 2010
Pavel Nikonorkin wrote:
When translating doc-files with MemoQ I need to make some text superscript or subscript.
Is there any way to make target text superscript or subscript if source text does not contain such formatting?
(TagEditor provides such a possibility with tag toolbar).
If it is impossible could it be implemented in future versions of MemoQ (like bold formatting)?
You do have bold formatting in MemoQ with DOC documents. Simply select the text to bold and choose the "B" icon in the toolbar, press Ctrl+B, or choose Format > Bold. Similar process with underline and Italics.
Maybe Kilgray's people correct me about this, but as for superscript and subscript for DOC files in MemoQ, I don't think it is possible. You might have to leave some special keyboard (starting and ending) in your translation in MemoQ and use Edit/Replace in MS Word with the exported document to find and format the bits. If they are many, you can use Word's format replacement options to do that in a few steps.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 20:46 Member (2005) English to Spanish + ...
Can you explain why?
Aug 22, 2010
Pavel Nikonorkin wrote:
When translating doc-files with MemoQ I need to make some text superscript or subscript.
I am just curious. Can you tell us why do you have to make the text superscript or subscript when it was not in that format in the source language? Is it something linked to the spelling or grammar of your mother tongue?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 22:46 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
There are several cases
Aug 22, 2010
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Can you tell us why do you have to make the text superscript or subscript when it was not in that format in the source language? Is it something linked to the spelling or grammar of your mother tongue?
1. Poorly formatted doc-file generated from PDF (e.g. m2). Some texts contain lots of terms (Cmax, Tmax) which should be used in subscript.
2. Сubic centimeter (сс) > cm3. I can not use "cc" in Russian and should replace it with "cm3"
It is possible to make all formatting in MS Word but it is not handy at all. If it is possible in TagEditor why it is impossible to implement in MemoQ.
[Edited at 2010-08-22 19:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 20:46 Member (2005) English to Spanish + ...
Translate a TTX in MemoQ
Aug 22, 2010
Pavel Nikonorkin wrote:
It is possible to make all formatting in MS Word but it is not handy at all. If it is possible in TagEditor why it is impossible to implement in MemoQ.
Because MemoQ will not open Word DOCs as a tagged document as it happens in TagEditor. In TagEditor, all formats (font, size, bold, Italics...) are seen as tags, so you can in theory fiddle around with the tags as in your case. MemoQ simplifies your view of a Word document by hiding the font tags from you and using visual mode for the simple tags (bold, Italics, underline), thus reducing the number of tags you must work around in your translation.
Now, if this is really critical I suggest that you open your DOCs in TagEditor, save them as TTX, presegment them with Trados and then translate them in MemoQ. This way you will still see a ton of tags as in TagEditor, but at least you will benefit from MemoQ's advantages overall.
I insist in saying that maybe I am giving you an incorrect solution here. What you require could be possible in MemoQ, but I don't know how you could do it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 22:46 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
It is not really crucial and just the matter of usability
Aug 22, 2010
Tomás Cano Binder, CT wrote:
This way you will still see a ton of tags as in TagEditor, but at least you will benefit from MemoQ's advantages overall.
No, thank you! I do not want to see tons of tags. I like working in MemoQ but it needs some improvement as any software.
[Edited at 2010-08-22 19:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Poland Local time: 20:46 French to Polish + ...
Sorry for a mistake... but basically, I was right :)
Aug 23, 2010
Pavel Nikonorkin wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
This way you will still see a ton of tags as in TagEditor, but at least you will benefit from MemoQ's advantages overall.
No, thank you! I do not want to see tons of tags. I like working in MemoQ but it needs some improvement as any software.
Sorry, yesterday, I read your post too fast, I didn't realize it's related to DOC.
If you use the default RTF/DOC format, it's impossible.
If you import the file as DOCX, you have tags and you can tweak MQ a little bit.
As the subscript/superscript are not represented directly, you can use rpr tags, if already used in the document.
Although you can use the Insert new inline tag feature as above, the easiest way is to copy the tags corresponding to subscript/superscript from another segment.
If you have no subscript/superscript in your text, you can always add a fake sentence like "H20 X2." with proper subscript/superscript tags at the end and reuse 'em.
I agree, it should be improved
Cheers
GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariana Campos-Harris United Kingdom Local time: 19:46 Member (2009) English to Portuguese
Need to include superscript too
Nov 26, 2010
I have come to need this now and it seems it's still impossible? (I use 4.2 and the file is a PDF) ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I have the same need here: my current work is on a scruffy source doc full of H2O, CO2, H2N etc. While I can replace the formatting in Word once translation is finished, it would definitely be handier if I could populate my TMs with the proper superscript/subscript text. A dedicated command next to the existing ones for Bold, Italics and Underline would be much appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation-Pro Germany Local time: 20:46 Member (2007) English to German + ...
Use your keyboard
Jan 10, 2011
Stefano Armanini wrote:
I have the same need here: my current work is on a scruffy source doc full of H2O, CO2, H2N etc. While I can replace the formatting in Word once translation is finished, it would definitely be handier if I could populate my TMs with the proper superscript/subscript text. A dedicated command next to the existing ones for Bold, Italics and Underline would be much appreciated!
Hi,
Try this:
m2 = m+Strg+Alt+2
cm3 = cm+Strg+Alt+3
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I badly miss this too when I work in MemoQ, is it possible now with the new version?
I have 5.0.54.
(I need it all the time in French for things like "1er", "XXe siècle", "no", "Dr", "Cie" etc.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol