Am I the only one that feels the default cursor position at the end inconvenient?
Chun-yi Chen United States Local time: 11:54 Member (2006) English to Chinese
Nov 20, 2011
Dear fellow MemoQ users:
When I copy a source segment to target using Ctrl+Shift+S or have MemoQ copy it for me by selecting the copy the source to target when no match is found option, the cursor position is at the end of the segment. This means that I would need to manually move the cursor postion to the beginning and then translate. Am I the only one that feels this setting inconvenient? Don't we usually start processing a segment at the beginning, not at the end? Studio has the cursor positioned at the beginning for both scenarios and I find it more logical and convenient.
Maybe there is a setting in MemoQ I didn't know about that can designate the cursor position to the beginning of a segment on the target side?
Thank you in advance for sharing your thoughts on this.
Chun-yi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kelly Venz France Local time: 20:54 Member (2010) French to English
Agree
Nov 20, 2011
I agree, I've come across this problem quite often and it is annoying, however have no idea how to change it (if there is a setting?). Would love to hear if someone has found a solution!
[Edited at 2011-11-20 18:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I agree with you guys. I would lke to have it atthe beginning as well. Let's keep commenting on this and maybe Kilgray will end up doing it. It might not be a big deal.
JC
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chun-yi Chen United States Local time: 11:54 Member (2006) English to Chinese
TOPIC STARTER
glad to know I am not alone
Nov 21, 2011
Thank you, folks, for agreeing that the default cursor position is inconvenient.
I have found that one way to have the cursor at the start of a segment is to
copy all source to target, in other words, to prefill the target segments with the source text, and then translate. However, you would lose the benefit of MemoQ's inserting the good match for you to the target segment whenever there is one available from the TM/corpus. Both features (cursor position at the beginning and automatic insertion of a match) are essential to me.
Thank you again. I do hope that Kilgray will consider adding this cursor thing as an option that would cater to the needs of people who prefer working this way.
Chun-yi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chun-yi Chen United States Local time: 11:54 Member (2006) English to Chinese
TOPIC STARTER
Kilgray's response to this issue
Nov 22, 2011
Hi everyone,
I just received an email from Kilgray on this issue and here is what they said in their response:
"Hi Chun-yi,
Thanks for pointing this out, it makes perfect sense. In fact, this is what we have intended to do for a while. We'll change the behavior of Ctrl+Shift+S in an upcoming build, not far from now."
Who can refuse to work with a company and a great team like them? I am really looking forward to the new build. I believe it will not be too long, based on their past records:)
Thank you, Kilgray!
Chun-yi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
how to put the cursor at the beginning of the segment
Dec 19, 2011
if you edit the target somehow, by for example a search and replace, the cursor automatically gets placed at the beginning of the segment. so i copy source to target for all segments and then make a global search for space and replace it with space. that usually covers most of the segments
of course you have to be careful about the scope, you would not want to do that for your already translated and confirmed segments, since that would change the status for them. but i use the views and the filtering functions to avoid that.
hope this makes someone happy!
ulrika
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chun-yi Chen United States Local time: 11:54 Member (2006) English to Chinese
TOPIC STARTER
Thank you, Ulrika, for the tip!
Dec 19, 2011
But I have to admit that your suggestion is a little above my level:)
I will certainly try it when I start working on a new file with empty targets.
Thank you again.
Chun-yi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.