unfortunately, I cannot get MemoQ 5 to allow multiple translations for identical segments. I created a TM allowing this option, but whenever I translate an already translated segment in a different way somewhere else in the text, the older translation is automatically replaced by the newer one. I tried with different TMs, but the result is always the same regardless of which options I chose when I created the TM.
Is this a bug or a feature? And is there any possibility to change this behaviour?
Thanks for any help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 21:04 Member (2005) English to Spanish + ...
Simple!
Dec 14, 2011
In documents that can have different translations for a source segment, you need to disable the Auto-propagation!
I still haven't had a chance to upgrade to 5.0, but I reckon the option should be in a very similar location. While in the grid, go to Translation - Auto-Propagation..., and uncheck the "Allow Auto-propagation" checkbox.
I hope this helps!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Allowing multiple translations is usually a bad idea in memoQ
Dec 15, 2011
Matthias Quaschning-Kirsch wrote:
unfortunately, I cannot get MemoQ 5 to allow multiple translations for identical segments.
Haven't you ticked 'Use context' when creating your TM? If context is used, memoQ will let you store multiple translations for identical source segments, even if you haven't ticked 'Allow multiple translations'. In fact, Kilgray strongly recommends *not* to tick 'Allow multiple translations' when creating a new TM.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 21:04 Member (2005) English to Spanish + ...
Completely agree!!
Dec 15, 2011
Dominique Pivard wrote:
Haven't you ticked 'Use context' when creating your TM? If context is used, memoQ will let you store multiple translations for identical source segments, even if you haven't ticked 'Allow multiple translations'. In fact, Kilgray strongly recommends *not* to tick 'Allow multiple translations' when creating a new TM.
I entirely agree with this!
Multiple translations is a bad idea: when you need to correct some segment, you never know for sure which one you are correcting in the memory.
memoQ will keep different segments depending on the context, which is good, but if you store multiple translations you never get to keep your memory fully up-to-date in terms of maintenance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.