Workaround multiple "Target identical to source" warnings?
Profdoc Sweden Local time: 21:12 Swedish to English
Feb 3
Hi,
I sometimes translate technical documentation with tables containing names of data scripts etc. The names are not translated, just copied from source to target language (Ctrl+Shift+S). Whenever I do this I get a "Target identical to source" warning and have to click "Yes" to confirm the segment. This is of course a useful warning in most cases but it does get a bit tedious when I have to do it 50 times in a row.
Is there a way around this? For example, is it possible to set up an "alternative confirm" hot key configuration, say Ctrl+Shift+Return, to confirm segments with identical source and target texts?
I'm running memoQ Translator Pro 4.5.78.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation-Pro Germany Local time: 21:12 Member (2007) English to German + ...
Edit the QA settings
Feb 3
Hi,
You could edit the QA settings. Click on Resource Console (Tools menu), then on QA settings. Clone the default settings and edit the cloned version. You'll find "Warn if target segment equals source segment" on the Segments and Terms tab.
To select the QA settings for your project, click on View/Translation Documents/Settings/QA settings.
Hope this helps!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gail Bond United Kingdom Local time: 20:12 Member (2009) French to English
Tools - Options - Miscellaneous
Feb 3
Go to Tools - Options - Miscellaneous and untick 'Warn when confirming segments with identical source and target'.
Hope this helps,
Gail
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Profdoc Sweden Local time: 21:12 Swedish to English
TOPIC STARTER
Thank you both!
Feb 8
Problem solved!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.