Mobile menu

Translating photographs
Thread poster: Hengky Chiok

Hengky Chiok  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
Member (2008)
English to Indonesian
+ ...
Jun 23, 2008

Greetings,

I have been asked by a client to translate a series of digital photos. Those photos were taken at a workshop and consist of mainly bullet points. It seems to be photos of group reports.

Any idea how much should I charge for this kind of job?

TIA for the inputs.


Sola Gratia, Soli DEO Gloria,

Hengky


Direct link Reply with quote
 

Irene McClure
Local time: 08:50
Member (2008)
French to English
+ ...
Target word count Jun 24, 2008

Hi Chioks

When I've been in this situation and unable to do a source word count, I charge per target word. My clients never have any difficulties with this.

I'm not sure if there is a way of doing a word count on scanned docs which can't be converted to Word, but maybe you'll get a technical whizz along soon who might tell you how to do it.

Good luck,

Irene


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:50
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Two prongs Jun 24, 2008

Chioks wrote:
I have been asked by a client to translate a series of digital photos. Those photos were taken at a workshop and consist of mainly bullet points. It seems to be photos of group reports.


1. Hire a typist to type the text
2. Translate the text as normal
3. Take photos of your translation, and deliver to client (no, just kidding)


Direct link Reply with quote
 

Paul Lambert  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:50
Member (2006)
Swedish to English
+ ...
Secret spy mission? Jun 24, 2008

Photographs of documents? Sounds very James Bond-ish to me.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
English to German
+ ...
Not James Bond-ish at all Jun 24, 2008

Flip charts are too large to fit on a scanner or a copier. They are photographed for archiving purposes.

As long as they are not illegible beyond belief, I am actually not sure why the translation should require special rates. We receive scans, PDFs and faxes all the time. Why does it have to be typed first?


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
That will do Jun 24, 2008

Samuel Murray wrote:
1. Hire a typist to type the text
2. Translate the text as normal
3. Take photos of your translation, and deliver to client (no, just kidding)


Only if your client want your translation in the original format. (kidding)
Well, you can charge by the hour. Dealing with text in photoes is not easy and sometimes takes much longer than you would expect.

Regards,
Haiyang


Direct link Reply with quote
 

Paul Lambert  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:50
Member (2006)
Swedish to English
+ ...
Flip charts Jun 24, 2008

That's true. I did not think of flip charts and such things.

As well, I agree that the rates should not need to particular to photographed documents as opposed to any other non-editable format.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
OCR Jun 24, 2008

Recognise the files using any OCR software (late versions of FineReafer cope well with camera photos in JPG). Then count the source chars. Otherwise count the target. Add some per-hour charge for this technical work.

[Редактировалось 2008-06-24 20:58]


Direct link Reply with quote
 

Hengky Chiok  Identity Verified
United States
Local time: 23:50
Member (2008)
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jun 27, 2008

I appreciate all comments and inputs. Thank you so much!!!!!

Sola Gratia, Soli DEO Gloria
=Hengky

[Edited at 2008-06-27 01:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating photographs

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs