Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Who works for 0.035 EUR/word?




 


Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
User
Thread poster: madeleine van Zanten
Who works for 0.035 EUR/word?

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
 Member (2003)

Greek to English
+ ...
Connect the World? Jul 22

In every other market that I worked, there was increasing competition about the Quality. New companies and new people were competing on quality and accuracy and they were increasing their prices. Exciting markets, really.

In this market, there are some agencies out there that say "We Connect The World" in their ads and websites, but the overall quality is such, that they' re actually disconnecting the world. The new slogan should be "We Don't Connect Much, But we' re Cheap".

This is the first market (historically) where the demand increases and the prices fall... more and more translations in the market, more and more agencies, and the translators' prices are falling... and then you' re trying to convince me that this is not a result of miserable mentalities.

On the other hand, it would be nice if the oil market was like that. At least we would be able to get a gallon of gasoline for 5 cents. I also wish that the commodities market was like that. There would be no inflation problem, worldwide.

It would be nice if the CAT manufacturers had the same mentality (trados would cost about 12 dollars for the whole package).

It would be nice if Henry was lowering prices too, to satisfy the ones "who got away". The annual membership would have been $3.




[Edited at 2008-07-22 07:49]


Direct link   Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
 Member (2004)

English to Spanish
+ ...
0.035 € (proofreading rate) Jul 22

0.035 is my minimum proofreading rate (EN>ES)

I also agree that we should not accept low rates. Let alone if we have a mortgage (which I do), babies (I've got 3), etc. If our cost of living is high, then we definitely have to search for higher paying clients, whether agencies or end-clients. And yes... they are out there.

It is not worth it to spend our time translating for a ridiculous fee. We should use that time searching for good clients that pay decent fees so that in the end we are able to make ends meet.




Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)

English to Spanish
+ ...
Yes! Jul 22


Eleftherios Kritikakis wrote:
It's not an issue of supply and demand, since the product is already sold when it gets to the translator. If the translator denies the price, then the price will keep rising because the product is already sold.


Yes, I agree with the whole of the note. Let's strive to be multicellular organisms! Let's strive to drive prices up again!

May I also add that the enemy is within, as already explained by other people here: translators who get tired of translating for 10 cents start to accept more work at 8 cents and pay other translators 4 cents to make earnings of 50% for no or little work! Tremendously cheeky and really not good for the profession. Let's do our own work and make money with it at a reasonable rate instead of trying to exploit other people!!

[Edited at 2008-07-22 08:00]


Direct link   Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
 Member (Jun 2008)

English to Chinese
+ ...
Focus on your speciality for decent rates Jul 22

as most of our colleagues mentioned, concentrating on your speciality and offering quality translations are the key to obtaining decent rates.

As far as I am concerned, I just specialize in such three domains as Electrical Engineering, Quality Control/Assurance and Tourism & Travel, which are all my advantages. Normally I charge 0.06-0.10 EUR per source word. Though it is not so high as that of my colleagues living in Europe and North America, I think it is OK for me.


Direct link   Reply with quote
 

madeleine van Zanten  Identity Verified
Switzerland
 Member

English to Dutch
+ ...
glad... Jul 22

Hi you all - I'm glad we got into this discussion, for it seems that we all suffer of price breaking. It's true, most of the time the product is allready sold, and we do have a possibility to demand better rates. And most of all, we should be more aware of our value as specialised professionnals - in particular when we work for companies where a manager makes as much in one day as we do in a month. It's all in your head, not only your skills but also your idea about how much they are worth!

Direct link   Reply with quote
 
Jennifer Barnett
France

Dutch to English
lack of ambition? oh yes! Jul 22


Eleftherios Kritikakis wrote:

Also, translators are the least ambitious "professionals" in the solar system. I'm not saying "on earth" because I believe that the left-over bacteria in the underground icy environment of Mars are more ambitious and resilient than translators. The only goal of translators is to make an "ok salary" for the country they live in. That explains the overall mediocrity in the quality as well. Very boring people. That's the reason they will never be anything more than poor and boring. If someone gives them more work, they will deliberately lower the price so that they still make the same monthly income... which has to be low, because these countries have to remain poor (they' re used to it).


I am new in translation after having started out as as English teacher then becoming a textile conservator/lecturer (restoring historic textiles). Based on my experience, which includes observations made in many countries, I can assure you that textile conservators win in this sad competition. The very few males in the professions tend to be heads of departments. Unbridled perfectionism, control, self sacrifice, no separation of work and self, low self-esteem, working for love (or beauty) not money, ambitious/successful colleagues frowned upon and shunned, victim mentality, self-promotion is taboo, yet complaining how hard it is, how little money etc etc. I eventually wrote an article (in Dutch) about the problem of the vicious circle in textile conservation and will one day publish it again in English. Anyhow, as much as it saddens me to say it, I believe it is a problem inherent in the (western) female culture and any profession in which females dominate seems to show these characteristics although of course the mix and degree will always vary. Even 'feminist' women can still have these characteristics and have been known to defend them fiercely. By the way, I am a female and a feminist whatever that means these days.

It has also been noticed, not only by me but I have no references to hand, that professions in which females start to dominate tend to lose their status and pay rates become lower. For example, this tendency was reported to have occurred with general practioners (family doctors) in the Netherlands. Teaching is another example. I suspect that the same is happening in translation. Have I unwittingly landed myself in another 'female' profession!!? Perhaps I am a masochist and should accept that!

What to do about it? identify the problem!

My raising of consciousness about this issue began with a vague uncomfortable feeling in certain situations: something wrong here. Then I read

'Games your mother never taught you: corporate gamesmanship for women' by B.H. Harragan

and it all fell into place. I thoroughly recommend this book to anyone, of any sex (yes, that was deliberate) who wants to understand how power and status work in the Western work culture. For example, if you have never played team sports and learnt team rules, you may have a handicap in work situations. With the awareness to be gained from this book, you can learn to play the business/bureaucracy game to your own advantage and achieve more control in your interactions. 'Empowerment' is the current term. Then if you still wish to continue playing the underdog it will be at least a conscious decision instead of an uncontrolled emotional response.

While I am at it, here is more to complicate the matter. It seems that countries have either a feminine (consensus) or masculine (authoritarian) style of culture which is directly mirrored in the work culture. Scandinavia and the Netherlands are more feminine while UK, USA and Germany are more masculine. Can't find the book title but it was written by a Dutch person, probably a sociologist. This interested me because, as an Australian, I found it very difficult to cope with the Dutch work culture and could not understand it before studying the subject. The Dutch stereotypical female was even more difficult to fathom but that is another story.

With today's international internet working culture, some awareness of the international working culture differences should be useful especially for those moving to another country. However, I have learnt that the female work sub-culture thing can vary significantly between apparently similar countries. There are many paradoxes out there.

Bottom line: be pro-active, not passive.
If you are unhappy with the system, try to change it. if you can't change the system you have to accept it and change your own behavior. If you are not prepared to undergo that inconvenience then you have no right to keep on complaining. Instead, throw yourself into being a self-aware masochist! (hit me with more words - oh YES!).


Direct link   Reply with quote
 
robertsmith

German to English
Rates are on a generally downward trend Jul 22

Rates in general are falling. Five years ago the standard in-house starting salary for a translator in the UK was 20-25 K and seniors could expect around 40 or more in a good company. Nowadays salaries in agencies are absolutely collapsing. A starting salary is often as little as 16 K and seniors should be lucky with anything over 25K. The salaries have collapsed because there are too many people and companies in eastern europe and asia providing translations at ultra cheap rates which can be emailed anywhere in the world. Agencies in the developed world simply can't compete.

Direct link   Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
 Partial member

Italian to English
Low rates Jul 22

People who work for incredibly low rates can't possibly be doing a good job. There must be an awful lot of very bad (but cheap) translations out there.

"You get what you pay for"


Direct link   Reply with quote
 
Dalila Bregent-James
United Kingdom

English to French
A secretary will earn more Jul 22


mvzanten wrote:

It's been a while since I checked out the jobs on Proz, and this morning, I realized that I wouldn't have liked it anyway... who amongst you works for a rate of 0.035 EUR/word for a translation into French, or 490 EUR/16000 words? In my country, you will not find a cleaning lady for that price, so what is happening to the rates for qualified work?


As a young secretary without qualification I used to earn more than many translators do. What is wrong? Now, many years later with a proper qualification (a master in translation) I am offering ridiculous rates. Should I go back working as a PA, pushing papers, instead of using my brain?


Direct link   Reply with quote
 

María del Mar Cota  Identity Verified
Mexico
 Member (Jul 2008)

English to Spanish
+ ...
wowowowow it's an allucination Jul 22

what kind of rates are those? Please, love yourself

Direct link   Reply with quote
 

Necdet Balta  Identity Verified
Turkey
 Member (Jul 2008)

English to Turkish
Finally! Jul 22


Dalila Bregent-James wrote:


mvzanten wrote:

It's been a while since I checked out the jobs on Proz, and this morning, I realized that I wouldn't have liked it anyway... who amongst you works for a rate of 0.035 EUR/word for a translation into French, or 490 EUR/16000 words? In my country, you will not find a cleaning lady for that price, so what is happening to the rates for qualified work?


As a young secretary without qualification I used to earn more than many translators do. What is wrong? Now, many years later with a proper qualification (a master in translation) I am offering ridiculous rates.


This is the most commonsensical and realistic post in this thread. Finally!


Direct link   Reply with quote
 
John Paul Weir  Identity Verified
Ireland
 Member (2007)

Spanish to English
+ ...
Not quite... Jul 22


Finally!


Dalila Bregent-James wrote:


mvzanten wrote:

It's been a while since I checked out the jobs on Proz, and this morning, I realized that I wouldn't have liked it anyway... who amongst you works for a rate of 0.035 EUR/word for a translation into French, or 490 EUR/16000 words? In my country, you will not find a cleaning lady for that price, so what is happening to the rates for qualified work?


As a young secretary without qualification I used to earn more than many translators do. What is wrong? Now, many years later with a proper qualification (a master in translation) I am offering ridiculous rates.


This is the most commonsensical and realistic post in this thread. Finally!


...offering ridiculous rates (to others), or being offered ridiculous rates (by others)???


Direct link   Reply with quote
 

Amy Duncan  Identity Verified
United States
 Member (2005)

Portuguese to English
+ ...
Unethical Jul 22


Lynda Tharratt wrote:

In regard to Elena's comment about translators being our own worst enemies, she's absolutely right. I see freelancers posting jobs for peanuts all the time. I think what is happening, and I have confirmed this on a couple of occasions, is that the freelancer X receives a job for say, 10,000 words from Agency A at a rate of .10 US, then they receive another offer from Agency B for 10,000 words at a rate of .14 US, both jobs have the same deadline. Freelancer X accepts both jobs and outsources the first translation for .05 US, gets to still make .05 a word on the first job and also makes .14 US per word for the second translation.


Yikes, I can't imagine being, as they say in Rio de Janeiro, that "cara-de-pau" (shameless, or literally, "wooden faced") to do that. In my experience, unethical behavior never leads to success, not true success, anyway.


Amy


Direct link   Reply with quote
 

Hokyun You  Identity Verified
Canada
 Member (2007)

English to Korean
+ ...
There are many who would work for lower rate Jul 23

It all depends on your perception to the value of the money.

There are many different countries with different level of economy.

For me, I would not work for that rate.



Direct link   Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
 Member (Mar 2008)

English to Danish
+ ...
Jennifers sociological analysis - and how to end the low rates Jul 23

Great post, Jennifer, very insightful! I have been thinking along similar lines (I live in feminine Denmark...), that it really has to do with a feminine (and that doesn't apply just to women!) approach to putting value on services - it is simply perception of value, and apparently we are quite happy to agree with agencies that our work is worth very little.

To a certain extent, ProZ.com promotes this. This is the place agencies go to get translation at rock-bottom prices.

I have started a new approach. Every time I get a job post offering low rates, I promptly make an offer with my rates - usually double or triple the offered rate. Obviously I never get the job - but if we all do that - they might get the message eventually.


Direct link   Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


Moderators of this forum
Ralf Lemster[Call to this topic]



Recent posts | FAQ | Rules | Moderators | Article knowledgebase
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    Print page