Published translation - on what basis should it be charged?
Thread poster: O. Morais

O. Morais
Local time: 13:37
English to Portuguese
+ ...
Sep 12, 2008

I have been given the job of translating a self-help book by a publisher, and this will be my first published translation, so I am not familiar with the prices practised in this type of projects. This translation will require quite a lot of work in terms of adaptation, so I wonder on what basis should I charge for this translation - word? page? chapter? by the hour? Your opinions would be very helpful. Thanks!

[Subject edited by staff or moderator 2008-09-12 11:57]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
Word Sep 12, 2008

Pages and chapters can contain any number of words, so that doesn't work, and clients will be reluctant to pay by the hour.

Calculate the number of words, and then from there take into account the difficulty of the text. From what you say, that is a factor.

Your normal rate + difficulty factor X words = price


Direct link Reply with quote
 

Ana Rita Simões  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:37
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
from my little experience with publishing houses... Sep 13, 2008

Hello O.,

In Portugal, usually publishers pay Y x page with 1800 characters (usually without spaces). However, since you say it will require a lot of adaptation, you may consider charging also some kind of hourly fee - but I'm not sure how it works, since I never did this. Usually it's the editor's assistants' job to do the adaptation, but if you agreed with that, I don't think it should be charged as translation - it's creative/research work.

Maybe you can ask the publisher how they usually pay/prefer to pay this kind of assignment..

Hope it helps you somehow


Direct link Reply with quote
 

Ana Rita Simões  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:37
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
forgot to say! Sep 13, 2008

The Y x 1800 characters is calculated from your translation - the text in Portuguese.

Direct link Reply with quote
 

Rimma Kehr
Germany
Local time: 14:37
German to English
+ ...
Published translation - on what basis should it be charged? Sep 14, 2008

Hi,

for German translators, it is usually to count the target text in so called "Normal line"=55 chars, but with "Space" key and "Enter" too.
The price for this "Normal line" depends on the text difficulty.

Hope to help you.

Best regards

Rimma Kehr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Published translation - on what basis should it be charged?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs