Mobile menu

Price policy for Graphics and Diagrams
Thread poster: Alexandre Chetrite

Alexandre Chetrite
France
Local time: 04:23
English to French
Feb 28, 2009

Hi,


What should be the best pricing strategy for Graphics and Diagrams in translations?
Sometimes it takes a lot of time to edit , reproduce and translate non textual images/graphics/diagrams.
Should I charge a rate per hour (how much in average on the market?), a single price overall, or another criteria?


Good day.


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 04:23
Member (2002)
German to English
+ ...
Hourly rate Feb 28, 2009

I normally charge for graphics and similar work by the hour. I think that is fairly usual. However, no-one can tell you what your hourly rate is. You must have some idea about how much you aim to earn per hour before you can even decide upon a word rate. In other words, before you do any work at all, you need to know how much you want to - or have to - earn per year, per month, per week, per day. There are 8 working hours in a day. You can allocate at least two of them for unpaid work, such as termbase management, book-keeping, administration and so on. You have to earn a day's wages in 6 hours. You have to know how many words you can translate per hour, how many words you can proofread per hour, how many graphics you can do in an hour. Then you know how much to charge.

Astrid


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Price policy for Graphics and Diagrams

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs