0.03 euros por palabra - ¡qué vergüenza! Thread poster: Flavio Ferri-Benedetti
|
Y además en traducción técnicocientífica... ¿ciertas agencias no tienen vergüenza no? Miren, miren... y créanlo.
New ProZ.com job: 872 words of aluminum translation Italian>Spanish http://www.proz.com/job/?id=17968
Flavio | | |
max (X) Local time: 16:34 English to Dutch + ... Qué desccccccaaaaaaaaarooooooo !!!!!!!!!!! | Feb 5, 2002 |
No lo puedo creeer !!!!!!! Me siento tan indignada como tú Flavio. Yo personalmente sigo insistiendo en pasar por alto este tipo de agencia. Debe ser por este motivo que hasta ahora no he recibido la primera oferta. A mi me encantaría poder ver antes que nada referencias sobre la agencia para luego enviar mi cv y no perder el tiempo. Saludos, Cristina | | |
Gloria Towle United States Local time: 18:34 English to Spanish + ... Nada de vergüenza. | Feb 5, 2002 |
¿Qué ustedes no se han dado cuenta del desempleo que hay en este país? ¿Se han puesto apensar que a lo mejor la persona que va a CASI regalar su trabajo lo hace por necesidad? ¿Dónde está la caridad humana? Yo estoy dispuesta a hacer trabajos GRATIS, para que me califiquen, y así luego obtener más trabajos. ¿Saben porqué? Porque desde mayo del año pasado no tengo trabajo. | | |
Clarisa Moraña United States Local time: 18:34 Member (2002) English to Spanish + ...
Lamento que no tengas trabajo, Glo. Sin embargo, lamento mucho más que las empresas, en su afán de ganar y ganar, cada vez reduzcan lo que le pagan a los traductores. Hay que ver que quien solicita una traducción a un profesional lo hace porque va a ganar dinero con ese material: va a vender un producto, difundir una idea o capacitar a su personal. Por lo tanto el costo que le implica esa traducción con relación a las ganancias que va a obtener es mínimo. Por otra parte, las agencias que a... See more Lamento que no tengas trabajo, Glo. Sin embargo, lamento mucho más que las empresas, en su afán de ganar y ganar, cada vez reduzcan lo que le pagan a los traductores. Hay que ver que quien solicita una traducción a un profesional lo hace porque va a ganar dinero con ese material: va a vender un producto, difundir una idea o capacitar a su personal. Por lo tanto el costo que le implica esa traducción con relación a las ganancias que va a obtener es mínimo. Por otra parte, las agencias que actúan de intermediarias se llevan su buen pedazo de torta. Lamentablemente, estamos en una era en la que si se les permitiera, algunos tendrían esclavos y no trabajadores. Y por supuesto que nos exigirían a nosotros que les diéramos las gracias. Yo no les voy a dar las gracias y les haré saber que son injustos con esas personas que no conocen y que si tal vez conocieran serían sus amigos. Y aunque desfallezca seguiré luchando por aquello que considero justo. Saludos,
Clarisa Moraña
▲ Collapse | |
|
|
Lo lamento... pero también es verdad que... | Feb 5, 2002 |
De verdad que lo lamento, Glo, pero dudo que esas empresas estén muy interesadas en por qué alguien va a aceptar esas tarifas o no. Sé que algunos pueden llegar a aceptarla por necesidad, pero eso no quita que sea una vergüenza pagar de ese modo - sabiendo justamente que algunos van a \"picar\" (como decimos en España) porque necesitan trabajar.
Sinceramente, 0,03 es una vergüenza de pago. Con o sin dobles objetivos.
Desde luego no voy a trabajar ... See more De verdad que lo lamento, Glo, pero dudo que esas empresas estén muy interesadas en por qué alguien va a aceptar esas tarifas o no. Sé que algunos pueden llegar a aceptarla por necesidad, pero eso no quita que sea una vergüenza pagar de ese modo - sabiendo justamente que algunos van a \"picar\" (como decimos en España) porque necesitan trabajar.
Sinceramente, 0,03 es una vergüenza de pago. Con o sin dobles objetivos.
Desde luego no voy a trabajar gratis para una agencia que vaya a ganar sobre mi trabajo, porque estén seguros de que ellos recargan el precio para tener su propia ganancia.
Vaya mundo en el que vivimos!
Flavio ▲ Collapse | | |
Kenji Otomo Spain Local time: 01:34 English to Spanish + ... Dificil determinar la culpabilidad | Feb 5, 2002 |
Antes de nada quisiera saber como se supo que una persona o agencia hab{ia ofertado 0.03 euros por palabra. Se supone que las ofertas son privadas, es decir, nadie que no sea el cliente tiene acceso a ellas. Hay que ver el asunto desde dos prismas distintos: el de Ferri y el de Towle. Ambos tienen razón. Si se bajan las tarifas hasta lo rídiculo estaremos trabajando por conseguir migajas de pan. Pero por otro lado, hay gente que daría la vida por conseguir esas migajas. ... See more Antes de nada quisiera saber como se supo que una persona o agencia hab{ia ofertado 0.03 euros por palabra. Se supone que las ofertas son privadas, es decir, nadie que no sea el cliente tiene acceso a ellas. Hay que ver el asunto desde dos prismas distintos: el de Ferri y el de Towle. Ambos tienen razón. Si se bajan las tarifas hasta lo rídiculo estaremos trabajando por conseguir migajas de pan. Pero por otro lado, hay gente que daría la vida por conseguir esas migajas. Este es el problema de la libre oferta y del libre mercado. La más baja siempre se lleva el gato al agua. ▲ Collapse | | |
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 19:34 English to Spanish + ... ¿Desempleo en Estados Unidos? | Feb 5, 2002 |
Eso sí que es noticia. Al menos yo no lo he notado (sigo recibiendo el mismo volumen de trabajo que de costumbre).
Vuelvo a hacer la pregunta de rigor: ¿Por qué elegir una profesión que no paga lo suficiente para vivir bien?
Aclaro que me dedico a la traducción de tiempo completo y que es mi única fuente de ingresos.
[ This Message was edited by: on 2002-02-05 15:34 ] | | |