Laurent KRAULAND France Local time: 21:53 Member (2007) French to German + ...
Who decided this?
Nov 30, 2009
José Henrique Lamensdorf wrote:
It would be very interesting to know who decided that these different, unfair terms & conditions, should ever be accepted by translators.
Let's say it was the "free, worldwide translation market".
AFAIAC, I stopped working for a French agency on the day they unilaterally decided to lower my rate, saying in the same breath that the only alternative to keep my previous rate would be to arrange the layout in (mainly .PPT) translated files, to create a client-specific glossary and to hand my TM's over to them - not to mention the "fuzzy match rebates", of course.
One doesn't need to go too far away from home to experience "market pressure".
[Edited at 2009-11-30 10:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 21:53 Member (2009) English to Czech + ...
How generous!
Dec 1, 2009
They will allow you to keep your rates, if.... Perfect! I've been approached by several agencies who asked me to lower my rates due to "global financial crisis". I refused them politely. I will only lower my rates if bread, milk, clothes, petrol (etc.) cost less.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandra Goldburt United States Local time: 12:53 English to Russian + ...
If this is true...
Jan 4, 2010
tectranslate wrote:
native speaker (noun)
Definition: A person who has spent at least one vacation of at least one month in a country where a certain language is spoken. After that period, the person is entitled to call him/herself a native speaker of said language, e.g. in his/her ProZ.com profile.
...then I can declare myself a native Portuguese speaker! I had a one-week vacation in Brazil in 2005 is still fresh in my memory, and I spoke Portuguese every single day on that vacation!
(Not so sure about Spanish, though... I made many short trips to Baja California, which, if added up, would probably amount to a good half a year. But the problem is, no single trip lasted more than 5 days... what a bummer, isn't it?)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jacqueline Sieben Netherlands Local time: 21:53 Dutch to English + ...
I think it's a pity
Jan 4, 2010
that we are not allowed to mention agencies in our threads when it comes to insulting rates and other unjustifiable behaviour. Names of (freelance) translators I can understand, but agencies?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 20:53 Member (2007) English + ...
mentioning agencies or not
Jan 4, 2010
Jacqueline Sieben wrote:
I think it's a pity that we are not allowed to mention agencies in our threads when it comes to insulting rates and other unjustifiable behaviour. Names of (freelance) translators I can understand, but agencies?
Because they are our clients - how professional would it be for us to slag off our clients in public?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jacqueline Sieben Netherlands Local time: 21:53 Dutch to English + ...
Agencies, or should I say bottom feeders, offering such very low rates
Jan 6, 2010
Sheila Wilson wrote:
Jacqueline Sieben wrote:
I think it's a pity that we are not allowed to mention agencies in our threads when it comes to insulting rates and other unjustifiable behaviour. Names of (freelance) translators I can understand, but agencies?
Because they are our clients - how professional would it be for us to slag off our clients in public?
surely are not our clients. I don't have one single client who offers me such insulting rates. Is anyone working for clients at a rate of $ 0.02-$ 0.07 per word??
[Edited at 2010-01-06 04:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MariusV Lithuania Local time: 22:53 English to Lithuanian + ...
one good solution called "absolute zero"
Jan 6, 2010
... why waste time and money paying 0.02 of whatever, then wait for SOOO many days till the job will be done? one can use modern technologies and have it done for FREE it is google translate that can solve everything LOL
[Edited at 2010-01-06 04:22 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.