rates for post editing
Thread poster: Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 16:58
English to German
+ ...
Jan 20, 2004

Dear colleagues,

can someone of you tell me how much you take for "post editing". I have never done this before. I think it's more or less after a machine translation, that you try to rearrange the text. How far is it from proofreading, also the rate. You charge it like proofreading or more like a translation or by the hour? How many words can be done a day by post editing?

thank you for your help in this matter

Noe

[Edited at 2004-01-20 10:34]


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 16:58
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
MT postediting rates and speed Dec 11, 2004

Noe Tessmann wrote:
can someone of you tell me how much you take for "post editing". I have never done this before. I think it's more or less after a machine translation, that you try to rearrange the text. How far is it from proofreading, also the rate. You charge it like proofreading or more like a translation or by the hour? How many words can be done a day by post editing?


MT postediting rates:

Look for thread references on MT postediting rates under the category "Machine Translation (MT) and Postediting" at:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm

Quantity of postediting:

* baseline translation survey statistics in "Translation speed versus content management" at:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/surveys.htm

* 6000 words postedited (English to French) in 6 hours (at average of 1000 words per hour on constant basis). Document is the following article. After completion of initial postedited document, an additional 8-11% of changes were made (depending if measured by words or by characters) by a native French-speaking reviewer for the published French version. No dictionary building was conducted.

ALLEN, Jeff. 2002.
English version: The Bible as a Resource for Translation Software: A proposal for Machine Translation (MT) development using an untapped language resource database. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7. October/November 2002. Pp. 40-45.
http://www.multilingual.com/allen51.htm

Version française: La Bible comme Ressource pour les Logiciels de Traduction: Une proposition de développement des systèmes de traduction automatique (TA) en utilisant une ressource linguistique inexploitée.
http://www.editionscle.com/bol/presse/article1/allen-mltc51-fr.htm

* MT dictionary building + MT postediting

Read the following user case study:
Jeffrey Allen: 2004. Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International. pp 1-6. In Robert E. Frederking, Kathryn Taylor (Eds.): Machine Translation: From Real Users to Research, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004, Proceedings. Lecture Notes in Computer Science 3265 Springer 2004, ISBN 3-540-23300-8
http://www.informatik.uni-trier.de/~ley/db/conf/amta/amta2004.html#Allen04

Downloadable at:
http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf


Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/
http://www.geocities.com/mtpostediting/


Direct link Reply with quote
 
MonikaB  Identity Verified
Germany
Local time: 16:58
English to German
+ ...
Dec 11, 2004



[Edited at 2004-12-11 22:27]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

rates for post editing

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs