Charging based on source characters for non-Latin languages Thread poster: cmaroulakos
|
At Language Translation, Inc., when translating from non-Latin (i.e. Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, Arabic) source languages into English, we usually charge our clients (and pay our vendors) based on the target English word count. However, we are considering charging based on the source character count for such languages instead. In your experience, is charging based on the source character count a valid method? Which is easier/more common: charging b... See more At Language Translation, Inc., when translating from non-Latin (i.e. Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, Arabic) source languages into English, we usually charge our clients (and pay our vendors) based on the target English word count. However, we are considering charging based on the source character count for such languages instead. In your experience, is charging based on the source character count a valid method? Which is easier/more common: charging based on the non-Latin source count or the English target count? Depending on the language, how does the source character count correlate to the target English word count? Any insights would be much appreciated. Thank you, Chris Maroulakos Senior Project Manager Language Translation, Inc. www.languagetranslation.com ▲ Collapse | | | JapanLegal Japan Local time: 01:50 Member (2009) Japanese to English + ... For Japanese, market practice is to use source character count. | Nov 16, 2011 |
In the JP>EN market, most fees are based on the source character count. Generally, the only people who don't operate this way are agencies who don't usually deal with Japanese and have no idea how to count source characters or engage with the client about character counts. In my opinion, such agencies should not accept JP>EN work. Occasionally, clients will request target word accounting because they do not know how to count Japanese characters, but I always explain tha... See more In the JP>EN market, most fees are based on the source character count. Generally, the only people who don't operate this way are agencies who don't usually deal with Japanese and have no idea how to count source characters or engage with the client about character counts. In my opinion, such agencies should not accept JP>EN work. Occasionally, clients will request target word accounting because they do not know how to count Japanese characters, but I always explain that source character counts provide greater upfront certainty and prevent translators from padding the text with unnecessary fluff (good for both text quality and the client's pocketbook). My two cents, Shannon ▲ Collapse | | | | Phil Hand China Local time: 00:50 Chinese to English Chinese similar to Japanese | Nov 17, 2011 |
I always charge by source count when I can. When I can't, I apply a multiplier of 1.5, i.e. 1500 Chinese characters usually translates into about 1000 English words, so if the client asks for a quote in English words, my price is 1.5 times my price per source character. | |
|
|
cmaroulakos Local time: 09:50 English to Spanish TOPIC STARTER Arabic, Hebrew, Korean, and Asian word-counting software | Nov 29, 2011 |
Thanks for everybody's replies so far. What about languages like Korean, Arabic, and Hebrew? Is counting the source character a good method for those as well? For Asian languages, what type of counting software works well? We did some preliminary testing using PractiCount, but the "character count" column counted punctuation and bullets, which threw off the tally. | | | Ty Kendall United Kingdom Local time: 17:50 Hebrew to English
cmaroulakos wrote: Thanks for everybody's replies so far. What about languages like Korean, Arabic, and Hebrew? Is counting the source character a good method for those as well? For Asian languages, what type of counting software works well? We did some preliminary testing using PractiCount, but the "character count" column counted punctuation and bullets, which threw off the tally. I work in Hebrew-English. To answer your questions: Which is easier/more common: charging based on the non-Latin source count or the English target count? Depending on the language, how does the source character count correlate to the target English word count? Every Hebrew-English job I've ever worked on has been based on source word count. Although in an ideal world it would be better for me if it was based on target work count as the correlation of Hebrew - English is usually around +30% i.e. the English target word count will be about 30% higher than the Hebrew source word count. Counting the Hebrew characters might be a feasible method, but bear in mind Hebrew (and Arabic) don't write all their vowels, so some translators might see this as a backdoor attempt to lower fees perhaps. Software-wise, I'm not sure, most my documents come to me via Word, which is quite accurate with Hebrew. On occasion I get dead PDFs, in which case I use OCR software such as ABBYY Finereader or ReadIris Pro Middle East to convert it for me to Word. | | | What about a word rate? | Dec 1, 2011 |
I offer JAP-GER translations and I have repeatedly been asked about a rate per source word. Some potential clients, mostly agencies, are rather insistent in this respect, even though I explained to them that I thought this would almost certainly cause confusion and disagreement. So if pressed for a rate per source word I quote one, but point out that the rate is based on the word count from MS Word and if they calculate words any other way they should let me know. Has ... See more I offer JAP-GER translations and I have repeatedly been asked about a rate per source word. Some potential clients, mostly agencies, are rather insistent in this respect, even though I explained to them that I thought this would almost certainly cause confusion and disagreement. So if pressed for a rate per source word I quote one, but point out that the rate is based on the word count from MS Word and if they calculate words any other way they should let me know. Has anybody else encountered this problem, and how do you deal with it? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Charging based on source characters for non-Latin languages CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |