ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Bin Tiede
Another perspective

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 22:13
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
Jan 19

Suppose you were an outsourcer. You were about to find a translator for a project, and your budget were 20 cents per word for it. After examing the profiles on Proz.com carefully, you finally found a translator with a high profile, who fit all the requirements for this job. Then you asked for his/her price, this translator sent you 5 cents per word.

What would be your first reaction?

Thanks for reading and contributing.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:13
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Jan 19


Bin Tiede wrote:

Suppose you were an outsourcer. You were about to find a translator for a project, and your budget were 20 cents per word for it. After examing the profiles on Proz.com carefully, you finally found a translator with a high profile, who fit all the requirements for this job. Then you asked for his/her price, this translator sent you 5 cents per word.

What would be your first reaction?

Thanks for reading and contributing.


I would be very glad to indulge in every pleasure on the remaining 15 cents!


Direct link Reply with quote
 

Andy Lemminger  Identity Verified
Canada
Local time: 14:13
Member (2002)
English to German
No job Jan 19

I wouldn't give him/her the job because I'd think that something's wrong with someone whose rates are that low.

Andy
www.interlations.com


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 21:13
Member (2007)
English
+ ...
I wouldn't trust them at first Jan 19

Of course, it depends where they live but if we're talking Europe, the US, etc. then I'd be very wary. I'd get them to do a test, I'd give them a first job that was short, destined for internal company use only, not urgent (allowing time for proofreading or even re-translation if necessary). If all went well, I'd spend the rest of the money on a bottle of champers and toast my good luck.

But if I had a really important job to be done urgently, I'd just reject them.

This would make a good poll - I don't think we'd learn much but then you can say that about most of the polls.

Sheila


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 16:13
Member (2005)
English to French
+ ...
Take, after a test Jan 19

I would ask for a test and such test being conclusive, I would accept the offer. Then, taking into account my time for proofreading, administration fees and, if possible, a reasonable profit, I would pay a fair rate. My rule is very basic: I don't like to be taken advantage of, so I don't take advantage of others. I wouldn't "adjust" the rate upfront though (experience told me it was a bad idea).

Sure, there might be "something wrong" with someone asking what is considered a low rate. I remember of a translator putting so many conditions for execution and delivery that in the end, I said to myself "Ok. There's the why". But there are also translators who are just not aware of their value, or who think that, because they don't have the sacro-saint diploma/title, they can't ask for a "professional" rate.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I would think of fruit! Jan 19

I.e. would think that the translator is a lemon, and would therefore hire some other translator.

Direct link Reply with quote
 
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:13
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
The thesis wrongly set at start. Jan 19

Why would their online profile (never mind what it's like) be an ultimate evidence of their competence? The outsourcer must always be ready to take a certain risk.

Before I decide on their overall performance, I'd give them a small paid job.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga
Germany
Local time: 22:13
Member (2009)
English to German
+ ...
Wondering Jan 20

I'd be wondering why this translator is selling him-/herself short.
And also about the quality of the translation... then go hire another translator.


Direct link Reply with quote
 
kchansen
Denmark
Local time: 22:13
English to Danish
Same as for any translator, plus a bit Jan 20

I would be wary of any translator the first time around. I'd ask them to do a short test, then try them out on one or more small jobs where I had enough time and resources to check their translations thoroughly. Finally, after they had proven themselves, I'd be happy to send them jobs that didn't need thorough checking but I'd keep spot-checking translations "just in case".

The lower price would make me a bit more wary but once a low-price translator had proven him- or herself, I'd be happy to use them.

Thinking one step further, I might also want to tell a low-price translator that their prices are a bit low. If I can pay them a better price, I might build up a better partnership, whereas a translator who finds out that I have cheated him or her by keeping prices low might not want to work with me any more once they find better paying clients.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:13
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Hire a proofreader Jan 20


Bin Tiede wrote:
Suppose you were an outsourcer. You were about to find a translator for a project, and your budget were 20 cents per word for it. After examing the profiles on Proz.com carefully, you finally found a translator with a high profile, who fit all the requirements for this job. Then you asked for his/her price, this translator sent you 5 cents per word.


My first reaction would be shake my head at having found yet another translator who is out of touch with what he is worth. I would use some of the left-over money to hire a proofreader, and if the proofreader's report is favourable, I would share it with the translator and let him know that he is worth more than 5c per word.


Direct link Reply with quote
 

Lisa Simpson, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:13
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
Any of this based on fact? Jan 20

Bin, have you actually seen said profile yourself or are we all just contemplating a scenario that possibly doesn't exist anyway?

Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 22:13
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@ Lisa Jan 20


Lisa Simpson wrote:

Bin, have you actually seen said profile yourself or are we all just contemplating a scenario that possibly doesn't exist anyway?

When I am in contact with a client, I always check his/her BB records. It happens more than once, that I find a Prozian with a high profile (located in Germany) leaving a positive feedback for this outsourcer, who offers some 5 cents as their standard rates.

This makes me think.

[Edited at 2012-01-20 12:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 22:13
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The most recent case Jan 20


Lisa Simpson wrote:

Bin, have you actually seen said profile yourself or are we all just contemplating a scenario that possibly doesn't exist anyway?

2 weeks ago, I had a telephone interview with an agency in Germany, who invited me to register with them. We had a nice chat, so I asked this lady how much they’d pay their translators. "5 cents" was her answer, I immediately thought of all the high profiles on their BB records.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horvath McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
But this is the other way around... Jan 21

Bin, the scenario you described in your original post consists of a highly qualified translator OFFERING voluntarily the 5 cents rate, but the actual example you are citing is the other way around: an agency offering such rate, or describing it as their "standard" rate, when you contact them for the first time. How do you know it is true, when they say they pay others 5 cents? It could be a blatant lie, or the 5 cents may be their starting point for negotiation, this is what they would offer for somebody they do not know yet. Perhaps the "high profile" translators who left BB comments were paid more, sometimes significantly more than that initial offer. Or they worked on specialized projects, that were charged at a special rate, not the general 5 cents. Who knows?

I feel that this is rather speculating without enough facts at hand, and the thread can easily turn into yet another rant about agencies offering substandard rates.

[Edited at 2012-01-21 01:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 22:13
Member (2004)
English to German
+ ...
Our possible reactions Jan 21



Suppose you were an outsourcer.

We do outsource regularly



You were about to find a translator for a project, and your budget were 20 cents per word for it. After examing the profiles on Proz.com carefully, you finally found a translator with a high profile, who fit all the requirements for this job.

Proz is just one source of information, there are other souces that allow us to identify the right person for the right job. But let's assume that we identified a person who in our opinion is perfect for this job.



Then you asked for his/her price, this translator sent you 5 cents per word.

This is a very important point. The translator does not ask for a higher rate. And we did not mention a rate before.



What would be your first reaction?

Remember, this is the translator we choose for other factors than rate. Rate however is also an important piece of information. As a first reaction I would not trust my eyes and depending on the topic and language pair I might wonder if he/she meant 0.15/source word instead (which might well be above our budget).

If 0.05 is clearly the rate the translator asked, this would shed some doubt on our decision and we would check if we missed something in our previous assessment.
If our assesment was right and we still want to work with this translator, we would offer him/her a higher rate (might not be much higher). If he/she is good, we want this person to understand that his/her service has a certain value. The translator might in the future be less willing to work for the bottom feeder clients which will make it more difficult for them to provide quality translations.

If we constantly are offered low rates for quality translations we might consider to reduce the rates we charge our customers to strengthen our position with them.


Please note, if a translator contacts us directly offering his/her services at such rates, we would not consider him/her a professional translator and we would not waste any time in following up with this contact


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Jenn Mercer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Another perspective







SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »