ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Martin Damiano Alcorta
Did I do the right thing?

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:15
Member (2011)
Chinese to English
Please don't call us unprofessional Jan 20

I understand the position that you're taking, Lisa, but I'm a little bit upset to see you suggesting that taking a paper outside one's field of expertise is "unprofessional". I have a pretty clear understanding of what I can and can't do, and I think I offer highly professional services to my clients. But I also manage to deal with texts which aren't in areas that I've studied or worked in before (luckily, since my degree was in linguistics...)
There are certain words which one should be pretty cautious about using in these forums, and I think "unprofessional" is one of them.


Direct link Reply with quote
 

Jessica Noyes  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Member
Spanish to English
+ ...
great resource for new fields Jan 20

If you have time, Martin, you might consider following one of the free courses offered by the Massachussets Instute of Technology. They offer over 2000 sets of their course materials on every topic (but no instructor assistance or credit). Still you can study engineering, architecture, linguistics in a guided, deliberate fashion, and at your own pace. http://ocw.mit.edu/index.htm

Direct link Reply with quote
 

Martin Damiano Alcorta  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:15
Partial member (Jan 2012)
English to Spanish
TOPIC STARTER
That's a great resource Jan 20

Thanks very much Jessica, I'll check it out right away!

Direct link Reply with quote
 

Lisa Simpson, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:15
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
@ Phil Jan 20

I apologise if I upset you as that was not my intention. Simply put, if I were to go and see a dermatologist who then agreed to take a look at my painful knee I would find that a) a bit odd and b) yes, unprofessional. We just appear to have a difference of opinion on this - that's allowed.

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Martin Jan 20


Martin Damiano Alcorta wrote:
So, I lost the job assignment, but I safeguarded my reputation by not delivering a poor translation... Do you think that I did the right thing?


Some people interpret the word "specialisation" to mean "you translate mostly in this field" but some interpret it to mean "you can translate nothing else".

Did you mean to imply to this client that you refuse to do any work except for work in your specified specialisations?

Do you think you would have been able to produce adequate translations of the test pieces of test, even though you would not normally excel at translations in those fields?

If a client sends me a test with texts from various fields and asks me to translate everything, then I think the assumption is not that I would turn out to be an expert in all those fields. If some of the texts were of fields that I'm very poor at, I would simply add a note at the top of those paragraphs to say that I'm not an expert in that field and that I normally don't accept jobs in that field. The client will then hopefully judge those paragraphs on issues like spelling errors and grammar only.

[Remember also that in a test translation you are free to add comments and questions to the translation, to indicate which words or phrases you were unsure of. This might backfire in some cases because a client might be afraid that your translations will always be full of questions, but on the other hand it might tell the client that you will not guess.]


Direct link Reply with quote
 

Martin Damiano Alcorta  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:15
Partial member (Jan 2012)
English to Spanish
TOPIC STARTER
@Samuel Jan 20

[quote]Samuel Murray wrote:


Martin Damiano Alcorta wrote:
So, I lost the job assignment, but I safeguarded my reputation by not delivering a poor translation... Do you think that I did the right thing?


Some people interpret the word "specialisation" to mean "you translate mostly in this field" but some interpret it to mean "you can translate nothing else".

Did you mean to imply to this client that you refuse to do any work except for work in your specified specialisations?

Do you think you would have been able to produce adequate translations of the test pieces of test, even though you would not normally excel at translations in those fields?

If a client sends me a test with texts from various fields and asks me to translate everything, then I think the assumption is not that I would turn out to be an expert in all those fields. If some of the texts were of fields that I'm very poor at, I would simply add a note at the top of those paragraphs to say that I'm not an expert in that field and that I normally don't accept jobs in that field. The client will then hopefully judge those paragraphs on issues like spelling errors and grammar only.


er also that in a test translation you are free to add comments and questions to the translation, to indicate which words or phrases you were unsure of. This might backfire in some cases because a client might be afraid that your translations will always be full of questions, but on the other hand it might tell the client that you will not guess.]


I mostly translate in my fields of expertise, I also do work in other fields, but in the case I stated, there were fields I've never heard of, that's why I told them I couldn't be able to do it. Mainly because the test was just a brief glance of what was going to come, and honestly it was too technical. That's why.


Direct link Reply with quote
 

Tom Fennell
United States
Local time: 15:15
Russian to English
+ ...
We have been speaking of new clients, but there is another problem - regular clients Jan 21

You are speaking of new clients, and I think you acted correctly. I am a legal/business translator and I would not want to have a new client that is primarily concerned with electrical engineering texts.

However, my regular legal clients often need translations of texts which are rather technical. They usually work under great time pressure. In my language direction (RU>EN) it is extremely hard to find native speakers, and even harder to find native speakers with technical expertise.

I always warn them about my limitations every time, and remind them that they should be sure to have the translation reviewed by a technical expert, and I often mark terms I feel less than certain about. On some occasions, I find my own technical editor if I feel there could be serious safety issues involved (I recently did this for control panel equipment at a nuclear power plant) -- I "ate" the cost on this item. In my next rate sheet, I will be including these editing costs.

It does sound like you did the right thing in this case. Even if you have the same rate, work outside your field is inherently less profitable, because your hourly earnings will be lower due to decreased productivity.


Direct link Reply with quote
 

Martin Damiano Alcorta  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:15
Partial member (Jan 2012)
English to Spanish
TOPIC STARTER
I agree Jan 21

I agree with you Tom, and thank you for your advice! I really appreciate it!

Cheers!

Martín


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 22:15
Member
Italian to English
It's a common problem/opportunity Jan 22


Tom Fennell wrote:

However, my regular legal clients often need translations of texts which are rather technical. They usually work under great time pressure. In my language direction (RU>EN) it is extremely hard to find native speakers, and even harder to find native speakers with technical expertise.



My wine clients quite often want legal translations or translations in language combinations I don't handle.

I pass these requests on to colleagues or agencies I know I can trust - many of whom I found out about through Proz - and let them get on with it. Everyone's happy and the client gets the best possible translation, which is the object of the exercise.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 22:15
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
You are correct, Jan 22

but only on short-term run. On long-term run, it is simple a time investement into acquiring new knowledge. Of course, somebody could object that you are doing training at your client's expenses (because you will probably deliver worse translation than as if you already were specialized in the field), but if your client is at least satisfied (I do not say delighted or even excited) with quality of your work, then you have invested your time well. I remember that I was learning how to translate legal texts for more than two years, translation after translation, with gritted teeth, but since then I made big profit from the field. Painful and stressful learning method, but highly effective one.


Tom Fennell wrote:

Even if you have the same rate, work outside your field is inherently less profitable, because your hourly earnings will be lower due to decreased productivity.


Direct link Reply with quote
 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:15
Member (2007)
English
+ ...
Wat a gem, Jessica! Jan 22


Jessica Noyes wrote:

If you have time, Martin, you might consider following one of the free courses offered by the Massachussets Instute of Technology. They offer over 2000 sets of their course materials on every topic (but no instructor assistance or credit). Still you can study engineering, architecture, linguistics in a guided, deliberate fashion, and at your own pace. http://ocw.mit.edu/index.htm


I second Martin; it is a great resource. Already started learning more about anthropology... and film as chemistry. Just one question. When am I supposed to find time to work?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Jenn Mercer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Did I do the right thing?







SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »