ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Paula Hernández
Not April yet but, is it April's fool?

Paula Hernández
Spain
Local time: 22:29
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Feb 10

New record:

EN-ES translation job (from India) for which they intend to pay 0,0075 USD per word. Most probably not a typo.

Given that he specifically bothered to state twice the amount that he was willing to pay and it was ridiculous.

Edited to erase any info that might lead people to see an already PUBLIC job post. And since I was reminded of the fact that outsources shall not be discussed, shouldn't there be another rule by which outsourcers were not allowed to publish jobs with ridiculous rates?
That is, should those outsourcers really be so protected? Specially since the job posts are visible by anyone accessing Proz...
I thought this was a site for translators, not for slavers...



[Editado a las 2012-02-10 15:59 GMT]

[Editado a las 2012-02-10 16:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 22:29
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
One born every minute Feb 10

The sad thing is that somebody, somewhere will take the job....

Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 22:29
Member
English to Hungarian
+ ...
The content tsunami... Feb 10

Here is yet another insightful and inspiring blog entry from Miguel Llorens, The Content Tsunami Hits the Shores of the Iberian Peninsula. Enjoy!

Attila


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:29
Member (2011)
Hebrew to English
What's sadder.... Feb 10

When you see these "offers" or when you see the number of quotes submitted stacking up rapidly.

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:29
Member (2007)
English
+ ...
Good article, Attila. Thanks. Feb 10


Attila Piróth wrote:

Here is yet another insightful and inspiring blog entry from Miguel Llorens, The Content Tsunami Hits the Shores of the Iberian Peninsula. Enjoy!

Attila


Direct link Reply with quote
 

Maria Popova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 23:29
Member (2011)
German to Bulgarian
+ ...
not the only one... Feb 10

... a German agency generously willing to pay 0,0076 € per word for proofreading some very difficult technical texts ...

Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 22:29
Member (2007)
French to German
+ ...
Hell, people ;) Feb 10

Why can't you just let your fingers off the Internet job offers? No kidding

Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
Spain
Local time: 22:29
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
why? Feb 10


Laurent KRAULAND wrote:

Why can't you just let your fingers off the Internet job offers? No kidding


Well, because ignoring them is not the solution either.

It's just the same reason that makes me go out on protest demonstrations when something is unfair, not right or whatever.
Because I like acting, not waiting for it to go away.


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 22:29
Member (2007)
French to German
+ ...
Not waiting "for it to go away" either Feb 10


Paula Hernández wrote:



Laurent KRAULAND wrote:

Why can't you just let your fingers off the Internet job offers? No kidding


Well, because ignoring them is not the solution either.

It's just the same reason that makes me go out on protest demonstrations when something is unfair, not right or whatever.
Because I like acting, not waiting for it to go away.


Not waiting "for it to go away" either, but where on Earth is the problem? NOT with 3rd World agencies, but with end clients who aim at lowering their translation/PR budgets altogether.

The day we'll come through as PR specialists in foreign languages instead of mere word replacers, things *may* be bound to change.


Direct link Reply with quote
 

dsd-sl
Italy
Local time: 22:29
Member (2011)
German to Italian
+ ...
The way we were Feb 10

Quote:

The day we'll come through as PR specialists in foreign languages instead of mere word replacers, things *may* be bound to change

********

Dear Laurent,

the fact is that we _used to be_ like that, professionals with an art, a know-how, an expertize that grew over the years.

If I think of what we are going to be, I'm just going to cry.

More and more I'm being asked of reviewing, instead of translating. I tend to say no.
But how long can we go on like this?

Have a nice week-end!

Monica


Direct link Reply with quote
 

Daniela Slankamenac  Identity Verified
Serbia
Local time: 22:29
Member (2011)
English to Serbian
+ ...
I've read here Feb 10

that many colleagues charge the same rates for translating and editing/reviewing MT or somebody else's work (probably someone who worked for 0.0075$). I think this is a good approach, only in this way the agencies or "the agencies" will realize that this type of "doing business" does not pay off.

Direct link Reply with quote
 

Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Nonsense contest Feb 10





[Edited at 2012-02-10 12:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Thayenga
Germany
Local time: 22:29
Member (2009)
English to German
+ ...
The same applies to the following "offer" Feb 11


Jeff Whittaker wrote:





[Edited at 2012-02-10 12:52 GMT]


Perhaps these agencies arew waiting for the translators to not only work for free, but to furthermore pay the agency for the "privilege" of working for less than peanuts.

Unfortunately, there will always be a translator willing to work for less than one Euro cent.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Jenn Mercer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Not April yet but, is it April's fool?







Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »