Mobile menu

Charging for Trados matches
Thread poster: Sarah Marks-Newton
Sarah Marks-Newton
Local time: 15:36
German to English
+ ...
Jul 1, 2004

When receiving files for translation from a customer who has already pre-translated the files in Trados and/or who supplies a translation memory containing matches for certain parts of the job, what charging structure should one use (e.g. for 100% matches, 70% matches, etc.)? Can anyone give me a rough idea of what percentage of their general (no-match) fee they apply to different levels of match?

Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 15:36
German to English
+ ...
Charging for Trados matches Jul 1, 2004

Sarah Newton wrote:

When receiving files for translation from a customer who has already pre-translated the files in Trados and/or who supplies a translation memory containing matches for certain parts of the job, what charging structure should one use (e.g. for 100% matches, 70% matches, etc.)? Can anyone give me a rough idea of what percentage of their general (no-match) fee they apply to different levels of match?


Simple. Don't charge anything for the parts that the customer has already translated, and charge 100% for everything else.

Marc


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 15:36
English to German
+ ...
Check the quality Jul 1, 2004

Hi Sarah,
Use the search function - there have been numerous discussions about this topic.

A common pitfall is in the quality of the reference TM provided: economically, a reduced weighting for a given matching bracket reflects the relative amount of work. For example, if you were to charge 30% for a minimum match rate of 95%, this would only make sense if the workload was actually 30% (or less) of the work required for a new translation. A bad-quality reference TM will obviously kill that relationship; hence, this is a major risk when accepting reference TMs. (Although your customer will generally tell you that there's "no need to check 100% matches", you'd better get that set in writing, plus check the reference material.)

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 15:36
English to German
+ ...
Thank you Jul 2, 2004

Ralf Lemster wrote:

Hi Sarah,
Use the search function - there have been numerous discussions about this topic.

A common pitfall is in the quality of the reference TM provided: economically, a reduced weighting for a given matching bracket reflects the relative amount of work. For example, if you were to charge 30% for a minimum match rate of 95%, this would only make sense if the workload was actually 30% (or less) of the work required for a new translation. A bad-quality reference TM will obviously kill that relationship; hence, this is a major risk when accepting reference TMs. (Although your customer will generally tell you that there's "no need to check 100% matches", you'd better get that set in writing, plus check the reference material.)

HTH, Ralf
That is indeed a wise idea, Ralf, Thank you - Brandis


Direct link Reply with quote
 

Greg Twiss  Identity Verified
Germany
Local time: 15:36
German to English
+ ...
Trados Pricing on Trados Website Jul 10, 2004

Trados actually has a .pdf that you can download on this "suggesting" a price scale. Interestingly, Transit now also has a price-scale calculator built-into version XV.
Most agencies I have worked with tend to offer slightly less for matches than Trados itself proposes.
I can only agree that you should get confirmation in writing if 100% matches are simply to be ignored. Then if you notice serious problems with previous TM entries you can notify the client and try to negotiate a deal. I would only do this if the mistakes in the TM really are severe, just as a matter of ethics - remember that you may be landing the previous translator with difficulties if you do this.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging for Trados matches

Advanced search


Translation news





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs