Mobile menu

Pricing for team effort (225k words project - Help files, UI items)
Thread poster: Csaba Ban

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:58
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jul 7, 2004

Dear colleagues,
I am requested to quote for a large localization project (225,000 words of Help files and UI items, e-business application).

I am also asked if I can work together with a team of translators (I would act as a kind of project manager).

The services should include both translation and proofreading.

Now, my question is this: if my normal rate per source word is X cents, what is a reasonable mark-up above this (in percent) that covers the extra work involved and the extra services rendered?

Thank you for your insights.


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Minimum: + 50% Jul 7, 2004

My optimistic estimate would be:

+30% edit/proof
+10% UI preparation
+10% coordination

This is for convenient circumstances (about 3 reliable colleagues, an understanding client, a concise content), it may turn out much worser particularly if it is your first project management.

In fact, any negligence (who's perfect?) in preparation, coordination or communication is likely to take you personally additionally three times more effort in the end then it would take ideally.

Good speed

[Edited at 2004-07-07 20:33]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:58
English to German
+ ...
50-65% Jul 8, 2004

Agree with Harry:

Harry_B wrote:

My optimistic estimate would be:

+30% edit/proof
+10% UI preparation
+10% coordination


That's a reasonable approach, I think - around 50-55% should work if the quality delivered is up to speed. Failing that, you will need around 65, probably 75%.

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:58
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for both of you Jul 8, 2004

Actually, this is roughly what I had in mind and I quoted accordingly. Then the client was shocked to see such high prices. Eventually we settled down on a compromise which is still higher than my usual rate - and, as it turned out, I will not have to do too much project management, so it appears to be a good proposition.
Now I only have to wait for client's client to win their bid and get the project approval)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pricing for team effort (225k words project - Help files, UI items)

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs