Mobile menu

posted rates - for target language or source? (De->En)
Thread poster: Kevin Pfeiffer

Kevin Pfeiffer  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
Member (2004)
German to English
+ ...
Jul 14, 2004

Hi,

I'm surprised how low posted rates are here for De -> En. One thing I noticed is that someone had posted rates based on the target language (which in the case of this lang. pair helps a bit).

Is there a standard or convention used here (target lang vs. source lang)?


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
English to German
+ ...
No fixed convention for rates shown Jul 14, 2004

Hi Kevin,
Is there a standard or convention used here (target lang vs. source lang)?


No, there isn't - if you're referring to rates quoted in profiles, these are supposed to be average, non-binding indications anyway.

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Kevin Pfeiffer  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
Member (2004)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
but... Jul 14, 2004

Ralf Lemster wrote:
No, there isn't - if you're referring to rates quoted in profiles, these are supposed to be average, non-binding indications anyway.


So, if someone contacts me, I can say, "but these rates are for the target (English) language"? (Thinking of the recent example here: Steinkohlenkraftwerk (1 word) vs. "coal-fired power plant".)

[Edited at 2004-07-14 13:42]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
English to German
+ ...
Non-binding Jul 14, 2004

Hi again,
If someone contacts you, quote your price for the job at hand, also quoting the convention. Once again, these rates are indicative; besides, you're quoting a range.

Best regards, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 18:35
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
To complicate matters Jul 14, 2004

Your German customers might prefer "Normzeile" (search with Google) and your English customers a rate per word. Some customers perform a word count with Microsoft Word, others count with Trados or another (CAT) tool. Counting source characters or words has one obvious advantage when quoting: your customers will know the exact amount of your bill before you start the translation.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Kevin Pfeiffer  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
Member (2004)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Jul 14, 2004

Gerard de Noord wrote:
Your German customers might prefer "Normzeile"


_I_ prefer them, too. But that option (or better, some kind of magical conversion) is not available here.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

posted rates - for target language or source? (De->En)

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs