Mobile menu

charging for transcreation
Thread poster: Brian KEEGAN
Brian KEEGAN
Local time: 07:04
French to English
+ ...
Jul 30, 2004

I have a question concerning "transcreation". I've been asked by an agency to do a short "transcreation" test, which will involve transforming Russian advertising copy for a major well-known product into English advertising copy. The outsourcer asked me to be as creative as possible, which is no problem... I can be as creative as you like. However, I know nothing about how to charge for this kind of work. One thing I do know is that ordinary translation rates do not apply. Does anyone have any ideas? As I see it, there are three options:
a) charge an exhorbitant per word rate.
b) charge a pretty high hourly rate.
c) charge on a piecework basis.
Any ideas?


Direct link Reply with quote
 
Iris70  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Dutch
Charge per piece Jul 30, 2004

Hi Brian,

I do some "transcreating" for a French agency (English-Dutch)and we usually set a different price for each project. But overall you could add about 45% to your normal tranlation rate.
Hope that helps you a little?

Iris


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 06:04
German to Portuguese
+ ...
Hourly Rate Jul 30, 2004

I guess I would go for an hourly rate, a creative one

Good work and a nice weekend,

Natália

Brian KEEGAN wrote:

I have a question concerning "transcreation". I've been asked by an agency to do a short "transcreation" test, which will involve transforming Russian advertising copy for a major well-known product into English advertising copy. The outsourcer asked me to be as creative as possible, which is no problem... I can be as creative as you like. However, I know nothing about how to charge for this kind of work. One thing I do know is that ordinary translation rates do not apply. Does anyone have any ideas? As I see it, there are three options:
a) charge an exhorbitant per word rate.
b) charge a pretty high hourly rate.
c) charge on a piecework basis.
Any ideas?


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 00:04
Member (2005)
German to English
+ ...
Hourly Jul 30, 2004

I do this sort of work on an hourly basis. If required, I provide an estimate in advance and adjust down if necessary (I try not to adjust up if at all possible - clients generally want to know a ceiling).

Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:04
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
I charge normal rates, because its fun Jul 31, 2004

Usually those texts are short, and the minimal rate applies anyway. But compared to normal technical translation these jobs are fun, and I do not look at my watch.
But on a reular basis for direct clients one should of course set hourly rates, as a "copy" of the target language would do when designing ads.


Direct link Reply with quote
 
Brian KEEGAN
Local time: 07:04
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
thanks... Aug 4, 2004

for your input, everybody... Looks like I'll go for my hourly rate +45%. Seems fair.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

charging for transcreation

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs