Pages in topic: [1 2] > | Something to think about (STAFF: very low rate job) Thread poster: Thayenga
| Thayenga Germany Local time: 12:30 Member (2009) English to German + ...
Today I saw a job post that made me wonder. The poster offered EUR 0.01 for a few hundred words to be translated into various languages. The "bait" (?) was that more projects would be available to the translators and that long-term collaboration was possible. Again I am amazed at the number of quotos received (in the upper 20s). Secretly I'm hoping that our colleagues have quoted their actual rate, and not the one stipulated by the outsourc... See more Today I saw a job post that made me wonder. The poster offered EUR 0.01 for a few hundred words to be translated into various languages. The "bait" (?) was that more projects would be available to the translators and that long-term collaboration was possible. Again I am amazed at the number of quotos received (in the upper 20s). Secretly I'm hoping that our colleagues have quoted their actual rate, and not the one stipulated by the outsourcer. Another "let's pay the agency so that we may have some work" scenario?
[Subject edited by staff or moderator 2013-06-22 17:47 GMT] ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:30 Member (2013) English to Russian Not that it happens seldom | Jun 22, 2013 |
Google Translate operators will gladly accept this offer. | | | Anna Wiman Sweden Local time: 12:30 Member German to Swedish + ... My reaction exactly / No comment | Jun 22, 2013 |
Thayenga wrote: Today I saw a job post that made me wonder. The poster offered EUR 0.01 for a few hundred words to be translated into various languages. The "bait" (?) was that more projects would be available to the translators and that long-term collaboration was possible. Again I am amazed at the number of quotos received (in the upper 20s). Secretly I'm hoping that our colleagues have quoted their actual rate, and not the one stipulated by the outsourcer. Another "let's pay the agency so that we may have some work" scenario? Exactly what came to my mind when I saw the job posting. I don't even bother quoting on those kind of jobs. If the price ain't right... move on. : - ) | | | Thayenga Germany Local time: 12:30 Member (2009) English to German + ... TOPIC STARTER
Max Deryagin wrote: Google Translate operators will gladly accept this offer. The rate or the promise of long-term (underpaid) collaboration? | |
|
|
Thayenga Germany Local time: 12:30 Member (2009) English to German + ... TOPIC STARTER As the song goes... | Jun 22, 2013 |
Anna Wiman wrote: Thayenga wrote: Today I saw a job post that made me wonder. The poster offered EUR 0.01 for a few hundred words to be translated into various languages. The "bait" (?) was that more projects would be available to the translators and that long-term collaboration was possible. Again I am amazed at the number of quotos received (in the upper 20s). Secretly I'm hoping that our colleagues have quoted their actual rate, and not the one stipulated by the outsourcer. Another "let's pay the agency so that we may have some work" scenario? Exactly what came to my mind when I saw the job posting. I don't even bother quoting on those kind of jobs. If the price ain't right... move on. : - ) Yes...if you don't like the (mini) peaches, walk on by the tress. Can't remember off hand who sang that song, but he sure must have seen all those "generous" job offers. | | | It makes you wonder | Jun 22, 2013 |
In Japan there is a side job that many people do at home called 内職 (naishoku). It usually consists of snapping together two little plastic components, or putting a tiny sticker on a plastic tag, or some other really mundane task. It's just something you can do in your spare time to make some extra money. It depends on the particular task but the ones I've done you usually end up making like 1円 (around $0.01) per item. I don't have time to do it much anymore, but when I was doi... See more In Japan there is a side job that many people do at home called 内職 (naishoku). It usually consists of snapping together two little plastic components, or putting a tiny sticker on a plastic tag, or some other really mundane task. It's just something you can do in your spare time to make some extra money. It depends on the particular task but the ones I've done you usually end up making like 1円 (around $0.01) per item. I don't have time to do it much anymore, but when I was doing naishoku more often, I used to wonder about these super-low-rate translation jobs. How could I even consider taking a translation job where I would make less money per hour than naishoku? It would be funny, actually, if it wasn't so sad. At least with naishoku, I can watch television while I do it, or watch training videos, play online chess, talk with family, ride in a car, etc...I can't do those things while translating. And we are talking about something which requires no education or skills whatsoever other than normal motor function and vision, and no extra materials either. To translate, we need computers (whether we use CAT or not), Internet, dictionaries, and many other things that we have to pay for ourselves. When I see the number of people that apply for these types of jobs, I come to two conclusions. Either the people applying are very new translators and are willing to work in what is basically a volunteer capacity in order to gain experience, or they all live in less-fortunate parts of the world where the minimum wage is very low and $0.01 per word ends up being a relatively decent wage. Can there be any other reason? ▲ Collapse | | | Anna Wiman Sweden Local time: 12:30 Member German to Swedish + ... The Chokin' Kind | Jun 22, 2013 |
Thayenga wrote: Anna Wiman wrote: Thayenga wrote: Today I saw a job post that made me wonder. The poster offered EUR 0.01 for a few hundred words to be translated into various languages. The "bait" (?) was that more projects would be available to the translators and that long-term collaboration was possible. Again I am amazed at the number of quotos received (in the upper 20s). Secretly I'm hoping that our colleagues have quoted their actual rate, and not the one stipulated by the outsourcer. Another "let's pay the agency so that we may have some work" scenario? Exactly what came to my mind when I saw the job posting. I don't even bother quoting on those kind of jobs. If the price ain't right... move on. : - ) Yes...if you don't like the (mini) peaches, walk on by the tress. Can't remember off hand who sang that song, but he sure must have seen all those "generous" job offers. For you Thayenga; http://www.youtube.com/watch?v=ajN7IvKHYT8 | | | Another song | Jun 22, 2013 |
http://www.youtube.com/watch?v=ujhCIZnLKOY Burt Bacharach's Promises, Promises lyrics Promises, Promises Lyrics Promises, promises I'm all through with promises, promises now I don't know how I got the nerve to walk out If I shout, remember I feel free Now I can look at myself and be... See more http://www.youtube.com/watch?v=ujhCIZnLKOY Burt Bacharach's Promises, Promises lyrics Promises, Promises Lyrics Promises, promises I'm all through with promises, promises now I don't know how I got the nerve to walk out If I shout, remember I feel free Now I can look at myself and be proud I'm laughing out loud Oh, promises, promises This is where those promises, promises end I don't pretend that what was wrong can be right Every night I sleep now, no more lies Things that I promised myself fell apart But I found my heart Oh, promises, their kind of promises, can just destroy a life Oh, promises, those kind of promises, take all the joy from life Oh, promises, promises, my kind of promises Can lead to joy and hope and love Yes, love!! Every night I sleep now, no more lies Things that I promised myself fell apart But I found my heart Oh, promises, their kind of promises can just destroy a life Oh, promises, those kind of promises take all the joy from life Oh, promises, promises, my kind of promises Can lead to joy and hope and love Yes, love!! ▲ Collapse | |
|
|
Thayenga Germany Local time: 12:30 Member (2009) English to German + ... TOPIC STARTER Song lyrics hold some truth for translators | Jun 22, 2013 |
Thank you, Anna. The link renders a video that's not available in Germany. But it caused me to remember by whom I've heard it first, Waylon Jennings, and am listening to it right now. Orrin Cumminswrote: When I see the number of people that apply for these types of jobs, I come to two conclusions. Either the people applying are very new translators and are willing to work in what is basically a volunteer capacity in order to gain experience, or they all live in less-fortunate parts of the world where the minimum wage is very low and $0.01 per word ends up being a relatively decent wage. Can there be any other reason? Thank you, Orrin, for raising this question. I'm afraid, there's none that I can think of other than, perhaps, someone in great need to have something, anything!, to do. Not a very appealing idea. José Henrique Lamensdorf wrote: Burt Bacharach's Promises, Promises lyrics Thank you, José, for yet another great song. "Old" Burt must have been a translator in a former life, knowing the game so well, even though Dionne sings it. Yes, they say that hope dies last. So... there's still hope. Maybe I will sit down and write a song. "Translator's Blues" might be a good working title. If you substitue the word "love" by "rate", this song might also be "applicable". http://www.youtube.com/watch?v=hXIeb4jZVK8&NR (Waylon Jenning's This Time)
[Edited at 2013-06-22 17:44 GMT] | | | Nicole Schnell United States Local time: 04:30 English to German + ... In memoriam Long-term collaboration | Jun 22, 2013 |
Sounds like a threat, doesn't it? | | |
This is one of the best post I've read so far... good music and all! You've made my day! Thank you all! Nite nite | | | Less than peanuts | Jun 23, 2013 |
Many jobs posted are underpriced and most often with ridiculous deadlines. I usually ignore them, but now and then I respond with the comment: "You must be joking". | |
|
|
Thayenga Germany Local time: 12:30 Member (2009) English to German + ... TOPIC STARTER
Nicole Schnell wrote: Sounds like a threat, doesn't it? Yes, it does sound like a possible threat, since long-term collaboration was only stated as being possible. Perhaps the quote should sound something like this: Regarding your offer, I'm pleased to inform you that you will possibly receive a discount as of the 100th project assigned to me within 12 months (at my rate), provided no payment issues occur.
[Edited at 2013-06-23 06:54 GMT] | | | Thayenga Germany Local time: 12:30 Member (2009) English to German + ... TOPIC STARTER Mission accomplished :) | Jun 23, 2013 |
Christophe Delaunay wrote: This is one of the best post I've read so far... good music and all! You've made my day! Thank you all! Nite nite If the rates offered were as good as this post having made your day, Christophe, we'd all be a little happier. | | | Nicole Schnell United States Local time: 04:30 English to German + ... In memoriam That was a quote from my reply to a "potential customer" | Jun 23, 2013 |
Thayenga wrote: Nicole Schnell wrote: Sounds like a threat, doesn't it? Yes, it does sound like a possible threat, since long-term collaboration was only stated as being possible. "Sounds like a threat" was my reply to a "potential customer" who contacted me personally via my ProZ.com profile page and promised to swamp me with lots and lots of projects in the future if I agreed to their offer of a whopping 2 cents/word. In addition they wanted to know my discount schedule. We had an interesting exchange of emails. I hope the poor PM didn't hang herself. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Something to think about (STAFF: very low rate job) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |