Mobile menu

How To Charge for Professional English Editing Services?
Thread poster: Roomy Naqvy

Roomy Naqvy  Identity Verified
Local time: 01:20
English to Hindi
+ ...
Nov 15, 2004

Dear All,

This is right now a theoretical question but something which must have practical implications in the near future. SITUATION: I work as an English Professor and freelance as a translator. While translating, I have also had jobs where I proofcheck/edit translations and they are charged around 33% of the translation rate.

Now, the question. Suppose, I wish to diversify my services and plan a foray into professional English proofreading/copy editing/rewriting, rephrasing/writing from scratch services. If I do so, by what yardstick should I charge potential clients? Suppose, we take a hypothetical rate of US$0.08/per source word as the benchmark translation rate for 'general' texts, then as a translator, one is fully aware of the number of words etc one can do in a full workday. Now, would any diversification mean charging at the same rate by calculating a per hour rate or should it be governed by different logistics?

Roomy Naqvy

Direct link Reply with quote

vixen  Identity Verified
Local time: 22:50
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Calculate hourly rate based on translation rate per hour Nov 16, 2004

You can calculate the hourly rate based on your translation output per hour. In that way you can calculate your minimum and target rates per hour. That will provide you with a good starting point.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How To Charge for Professional English Editing Services?

Advanced search

Translation news

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs