Charging for web content
Thread poster: Joseph Samir

Joseph Samir
Local time: 18:53
English to Arabic
+ ...
Dec 4, 2004

Hi guys ,
I have received an offer to write the content of a web site in English .. The problem is that I don't have any idea about charging such projects , so any help will be much appreciated ..

Thanks in advance

Sincerely ,
Joseph Samir

Direct link Reply with quote

Harry Bornemann  Identity Verified
English to German
+ ...
Ask for the budget Dec 5, 2004

You can probably deliver more content than their budget will allow, so I would start with their budget and estimate what I could do for it, with my price quotation according to the estimated time effort.

And don't forget to agree upon a detailed functional specification, otherwise you risk to continue building that site infinitely..

Direct link Reply with quote

Balaban Cerit  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Turkish
+ ...
Translating web content Dec 5, 2004

I agree with Harry about the price quotation (i.e., it should be formulated according to their budget). If they won't or can't disclose their budget, you will have to calculate yourself; laying down several alternatives in your offer is the best way in this case.

As Harry said, you run the risk of having to work for an indefinite time. The best way for both parties is to agree on exactly what content under which sections will be translated until when.

If it is a static web site (i.e. a web site with unchanging content), defining everthing will be easier. But translation of a web site with dynamic or semi-dynamic content is obviously an ongoing job and needs clear task definitions and separate deadlines for different sections.

[Edited at 2004-12-05 18:29]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging for web content

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs