Mobile menu

Trados rates
Thread poster: V. H.
V. H.
Local time: 13:05
German to French
+ ...
Jan 31, 2005

Hi,
I will probably buy the trados software in the coming weeks. Could you tell me if you charge the same way for such a job (per line/per word) or if you lower your rates because it is computer assisted? By the way, how do you count the words or the lines in the software? Do you think it is really worth buying it? Thanks a lot for your answers.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:05
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
It depends Jan 31, 2005

If your client just sends you files and does not care how do you translate them, you charge like befor. But if the client sends you a TM or wants the uncleaned files, you probably have to analyse the files. I usually analyse the target files after translation and charge for the part that is not matches and without repetitions. The Workbench analyse function does that for you. Trados does not count numbers, so the result is always lower than a normal Word-count.
But you can raise your word- or line-price accordingly when bidding.


Direct link Reply with quote
 
Sabana
Local time: 14:05
German to English
Trados Jan 31, 2005

Hello I was wondering how good is Trados. I was thinking to buy it but not before to know more about this programme. I saw on the forum that many translators are using this programm. In Romania it costs 600 EUR. Is it expensive? Or can I download a demo version? I had tried from their site, but it didn't work. Does anyone know more about it? Thanks.

Direct link Reply with quote
 

Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Latvia
Local time: 14:05
English to Latvian
+ ...
words and percent Jan 31, 2005

[quote]Véronique Hellstern wrote:

Could you tell me if you charge the same way for such a job (per line/per word) or if you lower your rates because it is computer assisted?









Hi!
I used to translate texts for some IT company. They had special system of payment per word of source text, depending on correspondence of the new text to the already existing translation. There was set some price for 100% new text. Then depending on % of correspondence they accordingly lowered the price the text with some correspondence. E.g. if correspondence was 70% the price also was 70% of the initial price. In contract they had indicated that in this file there are x words with 100% correspondence, y words with 90% correspondence, z words with 70% correspondence, xx words with 50% correspondence.
I hope this makes some sense for you)


Direct link Reply with quote
 

TTilch  Identity Verified
Local time: 13:05
English to German
+ ...
Different percentages Feb 8, 2005

Hi,

It is quite usual to offer discounts for fuzzy matches, e.g. like:

No matches - 74% matches: 100% of your word price
75-84% matches: 80% of your word price
85-94% matches: 60% of your word price
95-99% matches: 30% of your word price
100% matches/repetitions: 25% of your word price

Since you save a lot of time with matches, these discounts are usually no problem at all.

Best regards,

Tanja


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:05
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Discounts only if asked Feb 9, 2005

Véronique Hellstern wrote:
I will probably buy the Trados software in the coming weeks. Could you tell me if ... you lower your rates because it is computer assisted?


I don't have Trados, but I do have Wordfast. I don't offer discounts (lower rates) unless the clients asks for a discount.

If you work in a sub-industry where there is something to be gained from directly offering discounts, then it may be a good idea to let clients know that you have Trados and are willing to consider offering a discount (which they must negotiate with you, obviously).


Direct link Reply with quote
 
V. H.
Local time: 13:05
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Vat + technical assistance Feb 9, 2005

Thanks a lot for your precise answers. It's helping me a great deal.
I'm still hesitating to buy it though... It costs a lot... but I guess it's worth it. By the way, did you have problems with the VAT when you bought the software? I mean, I'm located in France and I was wondering if I can get the VAT back on that purchase without too much problems... How did it happen for the ones who are in France ?
Are you satisfied with the technical assistance you get when problems arise?
Thank you


Direct link Reply with quote
 

Paola Gatto  Identity Verified
Italy
Local time: 13:05
Member (2004)
German to Italian
+ ...
future project development with CAT tool TM Feb 9, 2005

Dear colleagues,

I have already started working with Trados. Personally I do not think it is the best and most user-friendly Cat tool on the market, but many agencies require it. It is essential not to miss some jobs. I still have troubles in establishing a correct discounted Trados table.
When we calculate the price for our translations, it is important to bear the following in mind: the TM delivery permits the client to develop new projects based on the same word glossary and when the agency will entrust with a new project another translator, this translator will have to perform an adjustment activity of the similar segments already contained in the Translation Memory. As a consequence the translation work decreases and the agencies save a lot of money.
I hope that colleagues realize this every time they calculate the Trados rates.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados rates

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs