Mobile menu

Charging for advertising
Thread poster: Ana Lucía Jiménez Hine

Ana Lucía Jiménez Hine  Identity Verified
Local time: 21:08
Spanish to English
+ ...
Feb 5, 2005

Hi,

I charge all my translations by word-count. Some days ago I translated the label of a widely-sold product. It was just 100 words or so, and I charged accordingly. However, it doesn´t 'fit' to me that this big company I did the tranlsation for will profit from the translated label whereas I earned less than $50 for my service!

I am sure there must be a different charging strategy for advertisement translations ....Since I will be doing more of this type of work, I would really appreciate all suggestions and advice. Sincere thanks in advance, Ana


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:08
English to Spanish
+ ...
Publicidad Feb 6, 2005

Creo que es un poco difícil que te den siquiera un peso chileno por cada producto que se venda por traducir la etiqueta. Por otra parte, si se trata de publicidad y tienes que hacer uso de bastante creatividad en el trabajo, entonces se debe cobrar por horas.

Además en el rubro de la publicidad le conviene a la empresa hacer uso de los servicios de una agencia conocedora del mercado donde se vende el producto; si hace bien su labor, será mucho más que una traducción.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 03:08
English to German
+ ...
English, please... Feb 6, 2005

Hi Henry,
Thanks for your response to Ana's question.
Would you mind re-posting it in English, so all users of this forum can benefit from it? I'd appreciate it.

TIA, and best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:08
English to Spanish
+ ...
Sorry... Advertising Feb 6, 2005

I'm so used to reading and using Spanish on this forum (in general), I use it too much, perhaps.

Advertising

I think it's pretty unlikely that they'll give even one Chilean peso per product sold for translating the label. On the other hand, if it involves advertising and you have to use a lot of creativity to do the job, then you should charge by the hour.

Besides, in the area of advertising, the company would do better to use the services of an advertising agency that is knowledgeable in the market where the product is sold; if it does its job well, it will be a lot more than a translation.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 03:08
English to German
+ ...
Thanks! Feb 6, 2005

Thanks, Henry.

Direct link Reply with quote
 

Ana Lucía Jiménez Hine  Identity Verified
Local time: 21:08
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
charging for advertising, how to go about it Feb 6, 2005

Hi Henry,

I appreciate your advice. However , I do not like charging by the hour because there are some texts that will require more time than others, based on the difficulty they present to me (I get all sorts of subjects and I do like to take my time before sending the translation to the client.)

So I am actually looking for some advice on word rates or other ways of approaching this issue. Any more ideas?
Thanks


Direct link Reply with quote
 
xxxmmsloboda
Local time: 11:08
Copywriting fees Feb 7, 2005

If your output is the same quality as the output of local copywriters, you can try to charge accordingly. Since copywriting is more of a "black art" than straight translation, there is more negotiation involved.

This page is a random list of some flat charges from a small outfit in the US.
http://www.mirandawrites.com/copywriting_fees.html
But note that he has experience and can point to a client list. On the other hand, you can deal with the cross-cultural aspects...and I have no idea what these services go for in your country.

Perhaps start by finding out what your client normally pays for copywriting services.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:08
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Charge a minimum rate Feb 9, 2005

Ana Jiménez wrote:
I charge all my translations by word-count. Some days ago I translated the label of a widely-sold product. It was just 100 words or so, and I charged accordingly. However, it doesn´t 'fit' to me that this big company I did the tranlsation for will profit from the translated label whereas I earned less than $50 for my service!


Charge a minimum rate for all jobs (equal to, say, your normal rate for 1000 words).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging for advertising

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs