Mobile menu

Time per glossary word
Thread poster: Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 13:21
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
Feb 26, 2005

I would like to get some feedback on the average time it takes to work on a technical glossary. I understand this varies with subject and language pair, but I would like to see if the estimates I made are way off the mark or not. I am working on a document where I made an agreement with the client to charge the glossary based on time, and the rest of the document per word, and would like to make sure that my accounting is fair and the numbers make sense.

The terms were mostly mechanical parts. But let me know of your experience as follows:

Language pair:
Subject:
Number of glossary entries:
Total time for glossary:
Average look-up time per word (mins.):

I will try to collect everything and organize it for easy access in the end.

Thank you.

[Edited at 2005-02-26 04:34]

[Edited at 2005-02-26 04:34]


Direct link Reply with quote
 
gad
United States
Local time: 07:21
Member
French to English
I have questions regarding glossaries, too. Mar 2, 2005

I just did some glossaries for a client, and they’re really not that complex plus they helped me too, but on the other hand, they are part of the work I completed and I’m sure it’s understood that I will charge…I was thinking in this case, I could add it on to the related invoices and calculate it by word count.

But I’d like to know in general how other translators work regarding glossaries they prepare for clients, as usually for me it’s been the opposite, if anything (i.e., they send me the glossary to follow).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Time per glossary word

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs