Mobile menu

Maybe we should draw an unofficial rate calculation standard?
Thread poster: Jabberwock

Jabberwock  Identity Verified
Local time: 03:34
Member (2004)
English to Polish
Mar 19, 2005

I'm sure everyone knows the situation well: your client asks for quote, you give one, then the invoice time approaches, or the PO comes when you're half-done, and it turns out that the client was thinking that spaces don't count. And you thought they do, and paragraph marks too. Of course, nobody is trying to rip anyone off, it is just a misundestanding, but now the argument goes on and on...

Moreover, many questions asked on this board concern rates, counts and related subjects...

Therefore I thought it might be nice to draw up a standard, a document which would enumerate every possible option and more, so that you can point to the link and say - "my quote is this and that, according to the Unofficial Rate Standard no.1". Or the agency might specify the standard in their offer.

The rates might be divided into groups, e.g. translation into Word, PowerPoint etc., then Trados, ttx and other TM documents, DTP programs etc. Or there might be percentage mark-ups for delivering TM files, advanced editing, and other options.

I imagine the standards might be first drafted and then voted by ProZ members. Of course, every solution will have supporters and opponents, but the latter might simply disregard the standard, or make up their own.

Keep in mind that the purpose of the standard would not be "squeeze out more money from the customer", but rather simply create a common ground for negotiations. After all, it is up to the translator to declare how much to charge for a particular job.

Direct link Reply with quote
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 03:34
German to English
+ ...
Maybe we should draw an unofficial rate calculation standard? Mar 20, 2005

We discussed this last month, in fact. See:


Direct link Reply with quote

Edward Potter  Identity Verified
Local time: 03:34
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Meet client halfway Mar 21, 2005

Last time I had a misunderstanding with a client I simply proposed to take the midpoint between my number and his. I also mentioned that the positive side is that we have clarified a billing point for future invoices.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Maybe we should draw an unofficial rate calculation standard?

Advanced search

Translation news

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs