Mobile menu

Corrections after translation
Thread poster: 3 in 1

3 in 1
Local time: 02:15
French to German
+ ...
May 31, 2002

Sometimes clients ask me to do some corrections in translations already finished - I am not talking about correcting my translation, but (re-)translating words, sentences etc. that have been introduced or changed afterwards by the author or the company publishing the text.

Normally, I am not expecting to be paid for that, it\'s \"all inclusive\" and often it only takes a couple of minutes.

BUT: this time I had done a first correction about 6 weeks after the first deadline, now I am receiving another file with about 300 words (send it back asap) and I haven\'t been paid yet (3 months). What do YOU do in such cases? Is this to be included in \"free services\"?


Direct link Reply with quote
 
Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 20:15
French to English
Six weeks later? Charge extra. May 31, 2002

Hi,



That sounds like a separate job to me and should be billed as such. If a client comes with changes in the middle of the project, that\'s OK (word count should be adjusted accordingly). Any changes that come in after the document has been delivered should be extra (at either a per word or hourly rate).



If your invoice hasn\'t been paid yet (and it is indeed overdue - check the payment terms for the client), you could always refuse to accept any further work from that client until the invoice has been paid.



Good luck,



Erika



[ This Message was edited by: on 2002-05-31 14:20 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-31 14:21 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corrections after translation

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs