This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Özden Arıkan Germany Local time: 06:48 Member English to Turkish + ...
Sep 26, 2005
Hi all,
I've made a forum search first, but to no avail. In fact, I have to check with you first whether I understand 'internal repetitions' correctly: I assume that it means exact matches within the same file. Is this so? And should I charge the same as I do for exact matches for them, or should I consider a different ratio?
Thanks in advance for any help.
Özden
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 06:48 Member (2003) English to Czech + ...
Repetitions
Sep 26, 2005
From Trados Help:
The first occurrence of a segment with no match in translation memory is interpreted as a no match; the second occurrence of the same segment is counted as a repetition. A repetition is different from a 100% match in so far as it is defined in relation to an identical no match segment: once the corresponding no match segment has been translated, the new translation is applied automatically to successive instances – repetitions – of the segment in the same tr... See more
From Trados Help:
The first occurrence of a segment with no match in translation memory is interpreted as a no match; the second occurrence of the same segment is counted as a repetition. A repetition is different from a 100% match in so far as it is defined in relation to an identical no match segment: once the corresponding no match segment has been translated, the new translation is applied automatically to successive instances – repetitions – of the segment in the same translation project.
The rate is up to you. If you want to give discount, you can charge the same rate as for 100% matches (for example, your proofreading rate), because repetitions become 100% matches after translating the first unknown (no match) occurrence. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 07:48 Member (2003) Finnish to German + ...
A repetition in the source is not necessary one in the target
Sep 26, 2005
A notorious example is German. Mostly one cannot say, if a short segment contains the verb as infinitive or as imperative. "Daten einlesen" should be translated as "the reading of data" or "read the data". Only the context shows, which alternative is right. But CAT-tools assume, that once you have choosen one, you should do so also at the next occurence of the segment. So better not give repetitions for free. One customer agreed to pay half the word rate for all repetio... See more
A notorious example is German. Mostly one cannot say, if a short segment contains the verb as infinitive or as imperative. "Daten einlesen" should be translated as "the reading of data" or "read the data". Only the context shows, which alternative is right. But CAT-tools assume, that once you have choosen one, you should do so also at the next occurence of the segment. So better not give repetitions for free. One customer agreed to pay half the word rate for all repetions, regardless of the matching percentage. REgards Heinrich ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.