Mobile menu

Pricing for translation of a musical play
Thread poster: Simon Geoghegan

Simon Geoghegan  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:41
Member (2005)
Russian to English
Oct 6, 2005

Hi,
Does anyone out there have any experience of pricing for a literary translation of a "musical".

It is going to involve a number of lengthy revisions and like all musicals includes the translation of dialogue and song lyrics.

My problem is two fold. Firstly, how to charge for my time when confronted with lenghthy revisions and re-writes. Secondly, how to charge so that I am being paid properly for the generally more difficult and time consuming job of translating song lyrics.

For obvious reasons my usual method of charging per thousand words doesn't fit the bill in this case.

I would be most grateful if anyone has any suggestions or can share their experiences of pricing for this or similar types of jobs.

Many thanks in advance.

Simon Geoghegan


Direct link Reply with quote
 

David Lavie
United States
Local time: 10:41
Russian to English
+ ...
Context, Atmosphere, Authors' Idiosyncrasies Oct 6, 2005

Simon,

First, congratulations on the chance to translate a musical. As far as I know, most musicals being translated in the Russian/English pair have been going in the opposite direction.

Should you have the opportunity to first sit down with the authors, be assured that every minute spent with, and every question asked of them *up front* will save you precious time in the process of translation and editing/re-writing.

I would specify a flat rate that takes into account either: 1) a certain number of versions/re-writes or 2) hours spent translating or editing (no. 2 may be harder to implement adn control). Anything beyond that initial figure should be charged at a pre-negotiated rate (which, depending on the comfort level of those paying, may also be flat).

Time limits are also important. For reasons of funding, intra-production-company political jockeying and creative perturbances, it may sometimes be in the interests of those commissioning the translation to delay things like final-final versions of the original (and therefore payment) as the translation is either in the third trimester or already finished. Make sure to specify a time frame within which - as they say in the UK, come rain or come rain - you must be paid for the work done as of a certain date.

Best,


Gennady


Direct link Reply with quote
 

Simon Geoghegan  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:41
Member (2005)
Russian to English
TOPIC STARTER
Many thanks Gennady Oct 7, 2005

Gennady,
Many thanks for your comments and for sharing your experience. They were extremely useful - especially as I have to talk to the producer today!

Once again many thanks for your time.

Best Regards,

Simon Geoghegan


Direct link Reply with quote
 

David Lavie
United States
Local time: 10:41
Russian to English
+ ...
Sure thing, Simon, Oct 7, 2005

Simon Geoghegan wrote:

Gennady,
Many thanks for your comments and for sharing your experience. They were extremely useful - especially as I have to talk to the producer today!

Once again many thanks for your time.

Best Regards,

Simon Geoghegan



Direct link Reply with quote
 

David Lavie
United States
Local time: 10:41
Russian to English
+ ...
Sure thing, Simon, Oct 7, 2005

Let me know how it turns out. It's always useful to learn from the experience of others, especially in a varied and unpredictable industry such as musical theatre.

Best,


Gennady

Simon Geoghegan wrote:

Gennady,
Many thanks for your comments and for sharing your experience. They were extremely useful - especially as I have to talk to the producer today!

Once again many thanks for your time.

Best Regards,

Simon Geoghegan



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pricing for translation of a musical play

Advanced search


Translation news





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs