Thread poster: Jennifer Greene
I am offered a transcription job to listen to an one hour long MP3 format recording and type what is said in a word document. How many hours does it take to turn an hour long audio recording into a transcription.
| | GoodWords
Local time: 17:48
Spanish to English
It can vary depending on the density and speed of the speech, whether it is clear or difficult to decipher, and what equipment you are using to listen to the recording. Given all that, a general rule of thumb is that each minute of the recording may take approximately six minutes to transcribe. However, you should not give a final quote until you have had a chance to listen to the recording, and to check the quality and density all the way through.
| | Bill Greendyk
Local time: 18:48
Spanish to English
| Completely agree with GoodWords || Dec 9, 2005 |
However, you should not give a final quote until you have had a chance to listen to the recording, and to check the quality and density all the way through.
I'm doing a transcription job of more than 100 hours of of a conference given by the same person. While obviously I couldn't listen to the *entire* recording, I listened to various clips from various tapes before giving a quote. This can be very difficult to quote on, because as GoodWords says, the quality and density of speech can vary greatly. Therefore, I would agree wholeheartedly that you should listen to the entire recording before giving your quote. Good luck!
| | xxxIanW
Local time: 00:48
German to English
Judging on a similar job I had recently, six times would seem to be a cautious rule of thumb.
| labour-intensive || Dec 9, 2005 |
Basically, allocate a full working day to this.
I'm doing tapes at the moment and they're a flaming nightmare.
The audio quality is AWFUL - one speaker is sitting too far away from the tape, another speaker is constantly interrupting and talking over everyone else (BTW she also stutters and is talking absolute rubbish!), another woman is very softly spoken but has a very thick North Dublin accent, so I have to keep rewinding the tape to work out what she saying before Loudmouth interrupts her again.
Transcription itself is not that bad, it is just very time consuming.
I understand secretarial service companies charge per minute, but then again, they have proper equipment for this kind of thing. I just charge per hour though.
Another thing - ask if you have to include "lexical fillers" in your transcripts... phrases like "you know, like, umm, aaah, emmm..."
[Edited at 2005-12-09 11:54]
| Time consuming but rewarding || Dec 9, 2005 |
I recently undertook a transcription of a court hearing in Cuba and had to transcribe the entire proceedings including what the interpreter said in both Spanish and English.
I found that for each 15 minute segment it took roughly 90 minutes to 2 hours, which would be in line with the 6x rule. I encountered a number of problems due to the elderly witnesses who muttered and spoke very quickly. In addition there were instances where names/company names were used and I had to revert to google to try to ascertain the correct spelling.
Although the transcription process was very time consuming I found it to be a rewarding experience.
| | Jennifer Greene
Local time: 17:48
English to Chinese
| Thank you all!! But here are my problems. || Dec 10, 2005 |
Thank you all very much for answering my question. I used the 6X rule for my quote but just came to find out the Chinese transcription takes a lot longer. It took me 20 hours to do a one-hour Chinese audio from MP3 format.
Problem One: I had to listen to the recording and handwrite down what is said then type it into Word. Because I can't pause and type at the same time
Problem Two: multiple people (6-7 people) talking over each other( I had to listen to it over and over again)
Problem Three: I have to idetify each person by FV1(Female Voice one) and MV1(male voice one) ect.
Thank you very much?
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof|
Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership.
The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »