How to charge for updating a translated web site? Thread poster: brigidm
|
brigidm Norway Local time: 15:40 Norwegian to English
I recently translated two web sites (first time for me), and I know one of the clients is going to ask me to continue translating and updating new info on a regular basis. How do I charge? A flat rate? Per word? Would appreciate how others have negotiated similar assignments. | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 16:40 Member (2004) English to Russian + ... Do you use any CAT tool? | Feb 1, 2006 |
Brigid Mccauley wrote: I recently translated two web sites (first time for me), and I know one of the clients is going to ask me to continue translating and updating new info on a regular basis. How do I charge? A flat rate? Per word? Would appreciate how others have negotiated similar assignments. If you translated the texts using a CAT tool and created a TM, updating will be really easy, so you may propose your client a discount scheme based on the CAT statistics for each new updated version of the texts. | | |
Per word basis | Feb 1, 2006 |
I think you should charge based on source words basis. No matter if you used CAT tools or not. Best, Walter | | |
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 15:40 Member (2003) English to Czech + ... Per word + minimum charge | Feb 1, 2006 |
I suggest using a minimum charge, because the updates could be quite small. | |
|
|
Erika Pavelka (X) Local time: 10:40 French to English
Anytime I receive a request to update a document, I charge an hourly rate. My clients find this to be a very fair solution, given the sometimes little work involved. If there is considerable next text to be translated, I would charge that text per word. | | |
OlafK United Kingdom Local time: 14:40 English to German + ... Agree with Erika | Feb 1, 2006 |
I actually do this and charge by the hour. Sometimes you have to re-translate large parts of a text just because of a few words but it would be difficult to explain that to the client. I think it's fairer and definitely cheaper for the client than a minimum charge for an ongoing project. | | |
casey United States Local time: 10:40 Member Japanese to English Agree with Walter | Feb 2, 2006 |
Walter Landesman wrote: I think you should charge based on source words basis. No matter if you used CAT tools or not. Best, Walter I totally agree! CAT tools shouldn't lower a translator's pay! | | |
brigidm Norway Local time: 15:40 Norwegian to English TOPIC STARTER Thanks for your feedback | Feb 2, 2006 |
It has been very useful to hear what others would do. Some comments: - For updating/editing existing texts. If the client wants me to make some fairly minor changes every so often, I honestly cannot see myself counting and recording every single occurance (i.e. per word rate). Neither will he be able to keep track, I imagine. In other words, I think it would be easier to keep tabs on this kind of work by charging an hourly rate, and just clock up how much time I use each time. Then each ti... See more It has been very useful to hear what others would do. Some comments: - For updating/editing existing texts. If the client wants me to make some fairly minor changes every so often, I honestly cannot see myself counting and recording every single occurance (i.e. per word rate). Neither will he be able to keep track, I imagine. In other words, I think it would be easier to keep tabs on this kind of work by charging an hourly rate, and just clock up how much time I use each time. Then each time I hit an agreed number of hours, or on a monthly basis, send an invoice. - For translating new texts. Here I see no reason why not to charge by the word. This client already received a slightly lower rate from me at the beginning because of the size of the job. I don't want to start charging full rate, but neither do I want to go any lower, so I think I'll leave that rate unchanged. Does this sound reasonable for both parties? ▲ Collapse | | |