Mobile menu

What should be charged for editing ?
Thread poster: Julie BEILLE - FOLTZ
Julie BEILLE - FOLTZ
France
Local time: 18:35
English to French
+ ...
Mar 10, 2006

I have received a job offer and the client is asking my rate for editing.
The problem is: I really have no idea what I should charge.
Thanks for your advice !!!


Direct link Reply with quote
 

Rosa Enciso  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
Member
German to Spanish
+ ...
La moitié du prix de la traduction Mar 10, 2006

Bonjour, Julie.
Ce sujet a été discuté ici dernièrement. La plupart des traducteurs ont répondu qu'ils facturent la moitié du prix de la traductions, quoique personnellement je doute que tous les clients soient disposés à payer ce prix. Mais on peut toujours essayer...


Direct link Reply with quote
 

Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:35
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Hourly rate Mar 10, 2006

When I am asked to edit a text, whether it's a translation or not, I ask an hourly rate. You can either agree to a certain sum beforehand, and limit the amount of time you spend on the job accordingly, or start working on it and give an estimated price as soon as you can judge how much work it will be.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 18:35
% of translation rate or hourly rate Mar 10, 2006

I charge from one third to 100% of my normal translation word rate (i.e. 18 eurocents on average) - depending on the extent of the editing needs (a disastrously bad text needing retranslating will be 100%). And that's what I tell the client, i.e. "it all depends on the quality of the translated document".
Or by the hour, i.e. 75 euro/hour for direct clients, 40 € for agencies
and for good loyal clients: whatever is less.
(PS: I work and live and pay taxes in France - % applies to both agencies and direct clients - good editors need to be more experienced and skilled even than translators and clients should be made aware of the fact, and editors should not sell themselves short
PPS: no beginner and no bad translator will ever be good editors).
cordialement - df


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What should be charged for editing ?

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs