Low rates offered by a Canadian company
Thread poster: Steffen Pollex
I expressed my interest, of course. The amount would be ok and the languages fit.
This is what I got back:
\"Please take note that we are a Canadian based company
and we do NOT accept rates subjected to US dollars,
Euro dollars or any foreign currency denomination. Your
quotes must be in Canadian dollars. Currently we are
receiving quotes for translation for a low as Cdn 5 cents per word. We would appreciate your rates at lower and competitive price.\"
This is what I replied:
\"Dear Mr. Karimi,
to expect people to work at a rate of CDN Doll. 0.05 per word (which is approx. EUR 0.03) or even lower must be a lausy joke. Maybe, we should pay you for the unique opportunity to get shamelessly exploited and suffering a loss instead of you paying us for decent translations?!!!! I told you my rates below which I won\'t go in the mail I sent you today! Thanks, I am not interested anymore.\"
No further comment required. Does anyone have experience in working with them. Do they really pay this poorly?
Thanks to all
| || || |
| I wouldn't want to be in his shoes... || Aug 27, 2002 |
As I also went for Mr. Karimi\'s job posting and got the same ridiculous reply as you Steffen, I tried decline via email only to get this:
\"Remote host said: 554 delivery error: dd Sorry, your message to [bla bla bla] cannot be delivered. This account is over quota. - mta515.mail.yahoo.com\"
It looks like he\'s in for a good telling off - hopefully. It would be terrible if it was because his mail box was full of cv\'s!
[ This Message was edited by: on 2002-08-27 09:54 ]
| Developing instinct. || Aug 27, 2002 |
I am glad to hear the information you have given because when I read the posting \"something\" told me not to take the time to apply for that job offer. I had the feeling that something smelt bad, i.e. ridiculous rates, bad payment terms, etc.
It seems I am slowly developing an instinct to detect what job offers are not interesting.
I only wish Proz.com would start developing the same instinct.
Best regards to all.
| | Parrot
Local time: 06:34
Spanish to English
| I DON'T UNDERSTAND ANYTHING || Aug 27, 2002 |
The combinations being advertised are not the same as (quote):
\"Text is in English and will need to be translation into 67 languages which are as follows:
Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belorussian, Bengoli, Bulgarian, Burmese, Cambodian, Chinese-Simplified, Chinese-Traditional, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Farsi (Persian), Finnish, French (Canada), French (France), Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian-Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian, Ilocano, Indonesian, Italian, Japanese, Javanese, Kashmiri, Kazakh, Khmer, Korean, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Mongolian, Nepali, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish (Spain), Spanish (Latin America), Spanish (Mexico), Swahili, Swedish, Tagalog (Phillipines), Thai, Tibetan, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Yiddish.\"
Almost half of these languages are considered exotic/ideogrammatic/category D-E (the highest-paying), not to mention they have a highly institutionalized market, and he expects 5 Canadian cents? At that price, will he even get someone who works with a computer?
I can only draw one conclusion: this is not about translation (maybe it is about photocopying) and it certainly does not come from an experienced translator who has been on the market for years. Bidders (27+11) please be forewarned, solvency cannot be guaranteed.
[ This Message was edited by: on 2002-08-27 10:42 ]
| || || |
| | Steffen Pollex
Local time: 06:34
English to German
| Here is what I got back... || Aug 27, 2002 |
and now the account is \"over quota\", as stated above:
\"Dear Mr.Steffen Pollex,
I read the context of your email and I have to say you
don\'t sound at all like a professional to me. Your tone
is not only strong but extremely rude.
You are not taking at all from a business point of
view. You are in Europe and you definatey have a market
range where your prices may be suitable to you. Over
here in Canada, it is extremely competitive. Prices are
not set by me or you but by market factors and as an
experience banker you should be well aware of it.
Europe has gone through with such market factors quite
If the price is not suitable then don\'t deal. It is
fine with me. You are not the only translator
available. If it is not you then it is someone else.
I did print your resume to work on it but now it just
ended into the trash can.
I wish you good luck with the kind of attitude you have
just shown to me.
I am just curious whether the market in Canada is really so \"competitive\" that one can\'t earn \"the butter for the bread\", as we say in German (in English, sure, it will sound somewhat different, may be, somebody will tell me?).
Canadian colleagues, have you ever worked for 5 cents a word or lower? Just for information.
Furthermore, it is highly suspicious to me that it is an hotmail account, although he advertises himself as \"Karimi enterprises\" with supposingly a properly registered office. And the mailbox would not be able to receive even the amount of messages to be necessarily expected when calling for translators in, at least, 30 languages?
Last not least, what kind of magazine/multimedia stuff would be translated at once in such a huge number of langiages. As for here in Kazakhstan, Uzbekistan etc. (Central Asia), none of this stuff would have a market for people either don\'t buy it (they don\'tfell it being necessary or just don\'t have the income to buy things just for pleasure. I know what I am talking about, have been living here for 3 years, not like all the foreigners sent here employed by foreign companies but as all ordinary people). I am quite convinced that between the indicated \"exotic languages\" there are numerous countries where the situation is similar.
Hands off, I would say.
[ This Message was edited by: on 2002-08-27 11:18 ]
[ This Message was edited by: on 2002-08-27 11:26 ]
| || || |
| | Beth Kantus
Local time: 00:34
German to English
| you asked for this saying in English || Aug 27, 2002 |
Don\'t know anything about this agency, but am sorry you and others had such a negative experience.
The saying you asked about is called earning one\'s/your \"bread & butter\" in English.
| The exact opposite is true || Aug 27, 2002 |
While there is of course competition, the market in Canada is *very* good. Rates to direct clients range from 0.18 to 0.35 per word (including government clients). The lowest I charge agencies in Canada is 0.16 (I work from French into English).
\"I am just curious whether the market in Canada is really so \"competitive\" that one can\'t earn \"the butter for the bread\", as we say in German (in English, sure, it will sound somewhat different, may be, somebody will tell me?).\"
| just a scam... || Aug 27, 2002 |
to fill up his database with lots of translators willing to work for those rates... as you know, the \"calling for translators in all languages\" trick doesn\'t work anymore... who bothers? If there is a possible big job at stake, people do apply and send their CVs, don\'t they? Maybe I\'m just an old cynic, me.
| I agree with Karin - Rates in Canada are good! || Aug 27, 2002 |
I work mainly in EN > FR and generally my fees for direct clients go between CAD$0.015 to $0.25 (slightly less for agencies).
The job poster is most likely \"b/s-ing\" (forgive the language!!!) in order to try to milk the system and get the work done for as little as possible (higher profit for him).
My 2 Canadian cents!!!
[ This Message was edited by: on 2002-08-27 17:14 ]
| Wonder of wonders, the offer is still open! || Dec 23, 2003 |
And 70 bids have been made so far! Any comments?
In the FAQ I remember to have read that potential jobs may be advertised for the first time. But is this first time to persist for more than a year?
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Low rates offered by a Canadian company
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof|
Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership.
The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.
More info »