Mobile menu

Rates: not a lost battle!
Thread poster: marie-christine périé

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 03:35
English to French
+ ...
Jun 10, 2006

Hi all!

An agency (US, and I'm in France) contacted me through another site. I answered OK, I'll be pleased to work with you, etc.

Then, they mentioned they liked their translators to do a translation test. To which I said OK, but here are my rates, could you please agree them first?

They are reasonable rates, not the highest, but from what I can judge, on the high side anyway.

And here is the answer I received:
"Your rates are not out of the range for quality French translation. We only work with translators who can provide quality."

That made my day! We talk so much about cheap rates that I thought I would share this with you too.

Marie-Christine

[Edited at 2006-06-10 12:29]


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:35
Member (2006)
English to Italian
+ ...
thank you Jun 10, 2006

marie-christine périé wrote:

That made my day!


..and you made mine!

Thank you. have a nice day


Tex


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:35
Member
English to Spanish
Good news... Jun 10, 2006

... for everybody.
Thanks, Marie-Cristine, for sharing this!
Have a nice weekend!


Silvina


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 03:35
English to French
+ ...
Rates... Jun 11, 2006

You made my day. The other day I got an offer from a European translation agency who offered me 2 euro per page for a proofreading job!!! I could not believe my eyes! I immediatly replied saying no professional translator (even a student) would accept doing a job at such a poor rate! The reply I got was "a lot of good professional translators in France and Europe do work at that rate so we think we are applying good rates bla, bla..."Tell me it's not true!

Direct link Reply with quote
 
Ara Mkrtchyan  Identity Verified
Armenia
Local time: 05:35
English to Armenian
+ ...
"Nice price" Jun 12, 2006

EmmanuelleAnn wrote:

You made my day. The other day I got an offer from a European translation agency who offered me 2 euro per page for a proofreading job!!! I could not believe my eyes! I immediatly replied saying no professional translator (even a student) would accept doing a job at such a poor rate! The reply I got was "a lot of good professional translators in France and Europe do work at that rate so we think we are applying good rates bla, bla..."Tell me it's not true!


Ann, don't let them take you in - 2 euros per page is not serious at all (at least for me). I usually charge 2.5 cents per word for proofreading, and it makes approx. 10 dollars a page which, I believe, is not high at all. As regards their attitude, it's probably a lie, a way of convincing a translator that "see, even experts work at this rate". Two things:
1. It can be a real price, not a persuasion technique for very out-of-the-way agencies from developing coutnries (e.g. in Armenia), where 2 euros a page for proofreading is not that bad (but still this is not a professional's rate even here; also the usual pricing goes per word, not per page).
2. You must make clear what you mean by proofreading. Once I was offered a job with proofreading included in the standard price of translation. First the client refused to pay it, but then I explained to him that proofreading is not simply "going over the page to spot conspicuous errors/typos" and offered a link to a useful proofreading techniques posting in this forum (sorry, can't remember, you'll have to search). In the end he agreed to pay seperately for proofreading. In a word, some clients do not really understand what proofreading is, regarding it as a mere spelling checking.

Rgrds,
Ara Mkrtchyan


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates: not a lost battle!

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs