Translation of official documents, UK
Thread poster: Kristina Wolf

Kristina Wolf  Identity Verified
Australia
Local time: 06:49
Member (2004)
Spanish to German
+ ...
Oct 11, 2006

Hi,

I recently am getting more request from private, one-off clients for translation of marriage certificates, etc. mainly to obtain residency.
I was wondering about what kind of charge would be appropiate, so am grateful for any guidance. This would be a charge for a certified translation but without notarisation.

Kristina


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:49
Chinese to English
+ ...
By the hour Oct 11, 2006

Hi Kristina,

I translate a lot of birth/death certificates and I usually charge by the hour. Hope that helps.


Direct link Reply with quote
 
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 21:49
Finnish to English
It is entirely up to you Oct 12, 2006

There are so many varaiables involved that it is hard to give a hard and fast answer. If you are based in the UK you don't need a notary's endorsement.
Just charge your normal rates with a substantial minimum charge, as sometimes the documents are quite short.
This can be quite lucrative work, as you tend to create templates for documents that are often very similar.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:49
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Minimum charge Oct 12, 2006

I find these are usually short enough to be invoiced at my minimum charge, which in my case is £20. Educational qualifications are usually much longer, so I charge at my usual rate/1000 words.

Direct link Reply with quote
 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 23:49
Turkish to English
+ ...
Twenty pounds Oct 12, 2006

Well, when I was freelancing in the UK in 2000-2002, I used to add twenty pounds to the normal translation fee if clients wanted me to have the translation sworn in at a solicitor's. I seem to recall that the fee at the solicitor's was about ten pounds, and I felt that the remaining ten pounds was reasonable compensation for the time and trouble involved in attending at the solicitor's office.
This was my own personal practice and I have no idea what other people do. Of course, solicitors' fees may have changed since then, but I hope this repy gives you some guidance.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:49
English to Spanish
+ ...
Do them all the time Oct 15, 2006

Loads of people getting married abroad need several documents translated into Spanish. I charge £50 per document including witnessing by solicitor's if they are under 500 words.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of official documents, UK

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs