Help required to complete self-evaluation questionnaire
Thread poster: Evgeniy Ten
Evgeniy Ten
Local time: 08:54
English to Russian
Dec 22, 2006

e.g. how to relate work of tranlator - interpreter with the phrase "measurable outputs"? Number of docs tranlated? or word? or people served?
or "Performance indicators"? how many hours I spent at work? or what???

[Subject edited by staff or moderator 2006-12-22 11:42]


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 04:54
French to English
+ ...
The first question is easy Dec 23, 2006

Your measurable output is whatever you bill for divided by how often you bill.

For translating that would be something like source words per month. For interpretting, it would be days worked per month.

Performance indicators are a little more difficult to define. It should be something that demonstrates how well you are doing the job.

For translation, if your work is proof-read by another person and the results are shown to you then it could be errors detected per thousand words or something like that. If, as is often the case, you get little or no concrete feedback on the quality of your work, then you will have to use something more vague like how often you get work from the same customer.

I have no idea what you could use for interpretting!

Terry.


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 05:54
Member (2004)
French to English
+ ...
Agency standards Dec 23, 2006

Most angencies ask you how many words you can translate in a day, ranging form 1000-3000 generally, depending on the text involved and your experience. Proofreading of translated documents is by page.

Direct link Reply with quote
 
Evgeniy Ten
Local time: 08:54
English to Russian
TOPIC STARTER
Thanks, let's see what will be the result... Dec 25, 2006

Terry Richards wrote:

Your measurable output is whatever you bill for divided by how often you bill.

For translating that would be something like source words per month. For interpretting, it would be days worked per month.

Performance indicators are a little more difficult to define. It should be something that demonstrates how well you are doing the job.

For translation, if your work is proof-read by another person and the results are shown to you then it could be errors detected per thousand words or something like that. If, as is often the case, you get little or no concrete feedback on the quality of your work, then you will have to use something more vague like how often you get work from the same customer.

I have no idea what you could use for interpretting!

Terry.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help required to complete self-evaluation questionnaire

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search