Mobile menu

Help required to complete self-evaluation questionnaire
Thread poster: Evgeniy Ten
Evgeniy Ten
Local time: 06:17
English to Russian
Dec 22, 2006

e.g. how to relate work of tranlator - interpreter with the phrase "measurable outputs"? Number of docs tranlated? or word? or people served?
or "Performance indicators"? how many hours I spent at work? or what???

[Subject edited by staff or moderator 2006-12-22 11:42]


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 01:17
French to English
+ ...
The first question is easy Dec 23, 2006

Your measurable output is whatever you bill for divided by how often you bill.

For translating that would be something like source words per month. For interpretting, it would be days worked per month.

Performance indicators are a little more difficult to define. It should be something that demonstrates how well you are doing the job.

For translation, if your work is proof-read by another person and the results are shown to you then it could be errors detected per thousand words or something like that. If, as is often the case, you get little or no concrete feedback on the quality of your work, then you will have to use something more vague like how often you get work from the same customer.

I have no idea what you could use for interpretting!

Terry.


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 02:17
Member (2004)
French to English
+ ...
Agency standards Dec 23, 2006

Most angencies ask you how many words you can translate in a day, ranging form 1000-3000 generally, depending on the text involved and your experience. Proofreading of translated documents is by page.

Direct link Reply with quote
 
Evgeniy Ten
Local time: 06:17
English to Russian
TOPIC STARTER
Thanks, let's see what will be the result... Dec 25, 2006

Terry Richards wrote:

Your measurable output is whatever you bill for divided by how often you bill.

For translating that would be something like source words per month. For interpretting, it would be days worked per month.

Performance indicators are a little more difficult to define. It should be something that demonstrates how well you are doing the job.

For translation, if your work is proof-read by another person and the results are shown to you then it could be errors detected per thousand words or something like that. If, as is often the case, you get little or no concrete feedback on the quality of your work, then you will have to use something more vague like how often you get work from the same customer.

I have no idea what you could use for interpretting!

Terry.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help required to complete self-evaluation questionnaire

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs