fees for revision services in France
Thread poster: eva75

eva75
English
+ ...
Dec 29, 2006

could anyone give me an idea on what one can charge for revision services to direct clients and translation agencies that are based in France? (areas: finance and IT)

Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:53
Spanish to English
+ ...
Set an hourly rate based on your own translation rate Dec 29, 2006

Revising should be charged by an hourly rate rather than a volume (per word, per page, per character, etc.) rate.

At one extreme, the text may be so clean that it can be proofread in about the same time that would be required to simply read it (almost no errors, and any errors present are easily corrected).

At the other extreme, the text may be so badly "translated" that it is really like a text written in the source language using words in the target language. The effort required to "proofread" it is equivalent to backtranslating to the source language, then translating properly to the target language. This is in effect, a double translation; it may be even more challenging and take longer than it would have to translate the text from the original source language.

Of course, the effort required for revision usually falls somewhere between these two extremes, but I cite them to show why revision should be charged on the basis of time, not volume.

When setting your hourly rate, consider that the idea is to earn approximately the same amount of money in a given time period whether you are translating and charging by volume, or revising and charging by time.

It doesn't make sense to price yourself cheaper by one method than the other. If you are earning more (per hour) translating (having set your hourly rate too low), then you shouldn't accept revision jobs, or else raise your hourly rate. In the reverse case, if your revision rate is too high compared to your translation rate, then you should raise your standard price for translation. Thus, don't set your time rate based on someone else's suggestions but on your own translation rates.

How should one calculate one's hourly rate? To answer this, ask yourself how many words you can translate per hour in an average text (mid-way between the hardest and easiest texts you typically translate)? Don't forget to account for time spent on research and proofreading.

To help you get an accurate idea of what to charge as an hourly rate, try tracking the total time spent for a few of your typical translation projects. Divide the total earned by the exact time spent translating, researching and proofreading to find out how much you earned per hour of work.

[Edited at 2006-12-29 17:19]


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:53
Spanish to English
+ ...
When revision takes more time than translation Jan 2, 2007

GoodWords wrote:
At the other extreme, the text may be so badly "translated" that it is really like a text written in the source language using words in the target language. The effort required to "proofread" it is equivalent to backtranslating to the source language, then translating properly to the target language. This is in effect, a double translation; it may be even more challenging and take longer than it would have to translate the text from the original source language.


See, for example, this thread in which several posters cite their experiences with precisely the scenario I described above.

[Edited at 2007-01-02 19:10]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

fees for revision services in France

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs