This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Need advice on rate to charge for recorded message
Thread poster: Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky Canada Local time: 17:18 Member (2004) English to French
Feb 15, 2007
Hi, A client of mine usually only asks for written translation. Soon, I'll get another project where not only will I have to translate the text, but also record it. How much should I charge for the recording? I still have not received it yet, but he told me it's only a few lines to read (I'll see for sure when I get it and I'll be the judge). Has anyone had such a situation before.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natasha Dupuy France Local time: 23:18 French to English
Hourly rate
Feb 15, 2007
Hi Nina,
I would charge an hourly rate and include travel time and expenses if applicable. I say an hourly rate because even if the text is short, these things can take longer than expected - it's amazing how simple words can suddenly become tongue twisters when you press a record button.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.