Mobile menu

Unreasonable contract terms ?
Thread poster: Tone Halling

Tone Halling  Identity Verified
Norway
Local time: 00:38
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Dec 2, 2002

Hi,



An agency has sent me a contract/service agreement containing a clause regarding indemnity that I find quite stiff. Here is the clause in question:



\"You agree, upon demand, to imdemnify us (which for the purposes of this clause includes our employees, agents and sub-contractors), and keep us indemnified, from all losses, damages, injury, costs and expenses of whatever nature suffered by us to the extent that the same are caused by or related to:

A) materials or drawings given to us by you in relation to the provision of the Services;

B) any breach of warranty given by you in this clause 4; or

c) any other breach by you of these terms of business.\"



I\'m not a legal expert, but it seems to me that this entails almost unlimited liability. Should not such a clause contain a reasonable upper limit?



Grateful for any input,

Tone Halling







Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:38
Member
English to Dutch
+ ...
'Unreasonable' would be an understatement Dec 3, 2002

For what it\'s worth:



Only very rarely do I agree to accept full responsibility for a translation I submit, yet never when I haven\'t even seen the source text.



The end client, in casu the agency who sent you this, is responsible for whatever s/he publishes or submits.

Especially when it comes to agencies who charge anything up to 0.40 per source word, claiming they have all their translations proof-read and edited.



I have received several such contracts over the years and simply don\'t sign them.

Even if this means I miss out on many assignments.



Don\'t get me wrong here: if I\'d make a mess of a translation and the agency can indeed prove this to me, I\'ll happily deduct my word rate, or review the complete text, or pay someone else to have a closer look at it.



Good luck anyway.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Tanja Abramovic  Identity Verified
English to Serbian
+ ...
Just a formality Dec 11, 2002

I also signed a lot of such contracts (I live in the U.S., where they are really binding). However, no one had ever complained about anything and I was always paid on time (normally, the translations were professional and of high quality).

I think that such wording in the contracts is just a formality and that you shouldn\' t worry.



Good luck,

olyx


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unreasonable contract terms ?

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs