Mobile menu

Cost-estimate based on a scanned document
Thread poster: Samia Touhami
Samia Touhami
France
Local time: 15:29
English to French
Mar 15, 2007

Hi everybody!

I've just been sent several scanned documents to be translated from English into French. The agency estimated the number of source words. They asked me to estimate the number of target words (no word count possible because documents are scanned). Should I raise by ten per cent the number of words they estimated? Given the fact that I won't be able to use TRADOS, and that therefore, I will spend more time than usual on my translation, should I raise my rate? I just don't want to be too pushy.
Thanks a lot in advance for your advice.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
what about: Mar 15, 2007

"Abby"?

You could transform the documents into Docs and count the words.

It's not perfect, but works.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 15:29
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Yes Abbyy Mar 15, 2007

I use it for those kind of estimation

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
Samia Touhami
France
Local time: 15:29
English to French
TOPIC STARTER
Thanks for your help Mar 15, 2007

Alicia Casal wrote:

"Abby"?

You could transform the documents into Docs and count the words.

It's not perfect, but works.


Hi Alicia!

Actually, I knew I could do that but I just think it's not my job. I just thought there might exist an empiracal way of estimating rates. I told them I could do it if they accepted a higher rate but they did not. Never mind!


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:29
English to Dutch
+ ...
OCR it, or type it over Mar 15, 2007

If the document contains a lot of repetition, it would be worthwhile to simply type it over, so you CAN use Trados. Depending on the volume, of course.

Others have mentioned OCR software, and that would do the trick too.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Well... Mar 15, 2007

I worked on a very large project, and we needed use the abby.


A.


Direct link Reply with quote
 
Samia Touhami
France
Local time: 15:29
English to French
TOPIC STARTER
I see... Mar 15, 2007

I don't have the Abby. I may consider buying it.

Thanks again for your advice.

Samia


Direct link Reply with quote
 
Samia Touhami
France
Local time: 15:29
English to French
TOPIC STARTER
Not many repetitions Mar 15, 2007

Jan Willem van Dormolen wrote:

If the document contains a lot of repetition, it would be worthwhile to simply type it over, so you CAN use Trados. Depending on the volume, of course.

Others have mentioned OCR software, and that would do the trick too.


Hi!

There aren't many repetitions. The agency did not accept to raise my rate for this job anyway.

Thanks for your help.

Samia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cost-estimate based on a scanned document

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs