This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Samia Touhami (X) France Local time: 22:34 English to French
Mar 15, 2007
Hi everybody!
I've just been sent several scanned documents to be translated from English into French. The agency estimated the number of source words. They asked me to estimate the number of target words (no word count possible because documents are scanned). Should I raise by ten per cent the number of words they estimated? Given the fact that I won't be able to use TRADOS, and that therefore, I will spend more time than usual on my translation, should I raise my rate? I just don'... See more
Hi everybody!
I've just been sent several scanned documents to be translated from English into French. The agency estimated the number of source words. They asked me to estimate the number of target words (no word count possible because documents are scanned). Should I raise by ten per cent the number of words they estimated? Given the fact that I won't be able to use TRADOS, and that therefore, I will spend more time than usual on my translation, should I raise my rate? I just don't want to be too pushy. Thanks a lot in advance for your advice. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alicia Casal Argentina Local time: 17:34 English to Spanish + ...
what about:
Mar 15, 2007
"Abby"?
You could transform the documents into Docs and count the words.
It's not perfect, but works.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 22:34 Member (2003) French to Italian + ...
Yes Abbyy
Mar 15, 2007
I use it for those kind of estimation
Good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samia Touhami (X) France Local time: 22:34 English to French
TOPIC STARTER
Thanks for your help
Mar 15, 2007
Alicia Casal wrote:
"Abby"?
You could transform the documents into Docs and count the words.
It's not perfect, but works.
Hi Alicia!
Actually, I knew I could do that but I just think it's not my job. I just thought there might exist an empiracal way of estimating rates. I told them I could do it if they accepted a higher rate but they did not. Never mind!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 22:34 English to Dutch + ...
OCR it, or type it over
Mar 15, 2007
If the document contains a lot of repetition, it would be worthwhile to simply type it over, so you CAN use Trados. Depending on the volume, of course.
Others have mentioned OCR software, and that would do the trick too.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alicia Casal Argentina Local time: 17:34 English to Spanish + ...
Well...
Mar 15, 2007
I worked on a very large project, and we needed use the abby.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samia Touhami (X) France Local time: 22:34 English to French
TOPIC STARTER
I see...
Mar 15, 2007
I don't have the Abby. I may consider buying it.
Thanks again for your advice.
Samia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samia Touhami (X) France Local time: 22:34 English to French
TOPIC STARTER
Not many repetitions
Mar 15, 2007
Jan Willem van Dormolen wrote:
If the document contains a lot of repetition, it would be worthwhile to simply type it over, so you CAN use Trados. Depending on the volume, of course.
Others have mentioned OCR software, and that would do the trick too.
Hi!
There aren't many repetitions. The agency did not accept to raise my rate for this job anyway.
Thanks for your help.
Samia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.