Cost-estimate based on a scanned document
Thread poster: Samia Touhami (X)
Samia Touhami (X)
Samia Touhami (X)
France
Local time: 22:34
English to French
Mar 15, 2007

Hi everybody!

I've just been sent several scanned documents to be translated from English into French. The agency estimated the number of source words. They asked me to estimate the number of target words (no word count possible because documents are scanned). Should I raise by ten per cent the number of words they estimated? Given the fact that I won't be able to use TRADOS, and that therefore, I will spend more time than usual on my translation, should I raise my rate? I just don'
... See more
Hi everybody!

I've just been sent several scanned documents to be translated from English into French. The agency estimated the number of source words. They asked me to estimate the number of target words (no word count possible because documents are scanned). Should I raise by ten per cent the number of words they estimated? Given the fact that I won't be able to use TRADOS, and that therefore, I will spend more time than usual on my translation, should I raise my rate? I just don't want to be too pushy.
Thanks a lot in advance for your advice.
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:34
English to Spanish
+ ...
what about: Mar 15, 2007

"Abby"?

You could transform the documents into Docs and count the words.

It's not perfect, but works.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:34
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Yes Abbyy Mar 15, 2007

I use it for those kind of estimation

Good luck!


 
Samia Touhami (X)
Samia Touhami (X)
France
Local time: 22:34
English to French
TOPIC STARTER
Thanks for your help Mar 15, 2007

Alicia Casal wrote:

"Abby"?

You could transform the documents into Docs and count the words.

It's not perfect, but works.


Hi Alicia!

Actually, I knew I could do that but I just think it's not my job. I just thought there might exist an empiracal way of estimating rates. I told them I could do it if they accepted a higher rate but they did not. Never mind!


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:34
English to Dutch
+ ...
OCR it, or type it over Mar 15, 2007

If the document contains a lot of repetition, it would be worthwhile to simply type it over, so you CAN use Trados. Depending on the volume, of course.

Others have mentioned OCR software, and that would do the trick too.


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:34
English to Spanish
+ ...
Well... Mar 15, 2007

I worked on a very large project, and we needed use the abby.


A.


 
Samia Touhami (X)
Samia Touhami (X)
France
Local time: 22:34
English to French
TOPIC STARTER
I see... Mar 15, 2007

I don't have the Abby. I may consider buying it.

Thanks again for your advice.

Samia


 
Samia Touhami (X)
Samia Touhami (X)
France
Local time: 22:34
English to French
TOPIC STARTER
Not many repetitions Mar 15, 2007

Jan Willem van Dormolen wrote:

If the document contains a lot of repetition, it would be worthwhile to simply type it over, so you CAN use Trados. Depending on the volume, of course.

Others have mentioned OCR software, and that would do the trick too.


Hi!

There aren't many repetitions. The agency did not accept to raise my rate for this job anyway.

Thanks for your help.

Samia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cost-estimate based on a scanned document







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »