Thank you for taking the time to read my posting.
DTP QA stands for Desktop Publishing Quality Assurance. It is a separate service from Desktop Publishing (DTP), Editing and Proofreading, respectively.
As for the language-specific punctuation and numbering conventions I referred to, I did not mean to suggest that my DTP QA services take the place of Editing or Proofreading. But rather, that my knowledge of some of these conventions have, in fact, proven useful in the delivery of quality projects.
The quality of multi-lingual DTP work reflects on everyone involved in the localization of such projects. The DTP is the presentation.
DTP QA is a service that can be outsourced (or provided in-house) depending on the company's preference.
Nicole Schnell wrote:
I am not aware of any freelance opportunities in this particular field. This is a job that is done in-house - and I dread the results that I receive back from translation agencies for review.
There are too many people out there claiming that they can do typesetting in foreign languages without having proficiency in any of them.
Peter - how come that you even remotely feel comfortable with taking care of typesetting in various alphabets from all over the world and nearly 20 different languages (just an estimate according to the "language groups" stated) without speaking any of them?
So, you know how to hyphenate words at a line-break in all those different languages? Good job!
And you know how to correct professional translators in punctuation and numbering conventions, not to mention "eye for detail", even if you don't speak the language? Hey, you are hired!
Sorry, Peter. Only Spidey can do that.
Art Director and Translator