Mobile menu

Video games rate
Thread poster: Barbara Santos

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 02:45
German to Portuguese
+ ...
Apr 17, 2007

Dear all,

I wish to apply for a translating video games translation (the client sends me a Word file with the text/words to translate and I will possibly be working with Trados). Is there a common rate in Euro? The client is offering 0,04€/word, stating that the translations will have a lot of repetitions... It seems a pretty low rate to me, even with the repetitions. What do you say?
Thanks a lot for the help!
Regards,
Bárbara


Direct link Reply with quote
 
Jalapeno
Local time: 02:45
English to German
... Apr 17, 2007

Barbara Santos wrote:

Dear all,

I wish to apply for a translating video games translation (the client sends me a Word file with the text/words to translate and I will possibly be working with Trados). Is there a common rate in Euro? The client is offering 0,04€/word, stating that the translations will have a lot of repetitions... It seems a pretty low rate to me, even with the repetitions. What do you say?
Thanks a lot for the help!
Regards,
Bárbara


What language combination? I can only speak for English into German, where video games translation isn't paid very well ...


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Depends Apr 17, 2007

Hi Barbara,

There is no such thing as a common rate, no matter what subject matter or field you work in.

And even then, don't you want to take a look at the translation before accepting the job / agreeing on the rate?

As far as "a lot of repetitions"... They could make for 70% of the text, raising the effective rate to a decent level, or they could make for 20%, which is not a whole lot.

Again, you need to see the work before accepting it.

Best regards,
Mikhail

[Edited at 2007-04-17 10:37]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 02:45
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, but... Apr 17, 2007

Hi Mikhail,

thanks for your answer. I've done a test translation so far and it did have a lot of repetition. As it is a longterm collaboration, the company does not send the material for you to have a look and choose whether you work with them or not. I understand that a common rate doesn't exist, but how much should I aim for?


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:45
Dutch to English
+ ...
Why? Apr 17, 2007

I agree with Mikhail.

According to your profile, if you accept this job it will be at either a half or third of your usual rate - depending on the language pair - so what's the point?

Unless, of course, the repetitions make it as viable time-wise, taking into account the investment you made in Trados in the first place.

At the end of the day, you have to feel you are being paid a fee that is commensurate to the time and effort you put in (within market confines). I don't see how that's possible where your own stated rate is so much higher.

Good luck
D

PS: And don't be overly swayed by the "long-term collaboration" sales pitch. We all hear that from prospective clients - sometimes it works out that way, sometimes it's just a bluff. You should see what you are quoting on before doing so, period. The possible long-term relationship you may build up with this customer makes it all the more important to get your rate right from the outset. For that you need to see the text! You don't want to lock yourself into a low rate and get nasty surprises. The test piece was not necessarily representative, so insist or leave it (my advice) Their reason for not giving it is wholly illogical.

[Edited at 2007-04-17 10:47]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Probably go higher Apr 17, 2007

Barbara Santos wrote:

Hi Mikhail,
I understand that a common rate doesn't exist, but how much should I aim for?


I would say, if you are sure of your skills and quality, go higher.

But I also hope that other pros in your language pair will provide more accurate info.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 02:45
English to French
+ ...
Have a look at the whole material Apr 17, 2007

Hi,

I also agree with Mikhail, you should ask to see the whole thing and have a look at the actual repetition rate to be able to quote.
As for "long-term" cooperation, actually it means nothing in our business! No purchase order forces a client to come back to you again so it can't be taken as an argument to accept low fees. If the agency wishes to establish a long-standing relationship with you, that's great, but unless you sign a contract with them, you have no guarantee.
You may accept a slightly lower rate than you usually charge if you really want this job because you love the game, for instance, but not for the sake of a vague possibility to get more work from this agency.
Personally, I don't see why video game translations should be paid less than other subjects - they imply as much work, if not more, than a "classical" manual for instance.

One more remark: you say that the client sends you a Word file to translate. But do you also have access to the actual game in order to see the context of the sentences you translate? When the text corresponds to a given image, it can help you understand it. The more information the client gives you, the more you can trust him/her to be professional.

HTH
Marie-Céline GEORG


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
I'd rather watch TV Apr 17, 2007

Barbara Santos wrote:

Dear all,

I wish to apply for a translating video games translation (the client sends me a Word file with the text/words to translate and I will possibly be working with Trados). Is there a common rate in Euro? The client is offering 0,04€/word, stating that the translations will have a lot of repetitions... It seems a pretty low rate to me, even with the repetitions. What do you say?
Thanks a lot for the help!
Regards,
Bárbara


0.04 is a miserable rate.
I'd rather watch TV than work for this price.

I respectfully disagree that there is "no common rate". Price ranges do exist, at least for EN\FR\DE>IT.

Depending on the country where the agency is based, the rate can range from 0.05 to 0.08 or more (e.g. spanish and italian agencies pay less, english and german agencies pay more)

Propose to work at 0.06 for new matches and
- if they do not need you to check repetitions, do not charge for them
-if they need you to check repetitions, charge them 30% of the full rate.

[Edited at 2007-04-17 14:12]

[Edited at 2007-04-17 14:13]

[Edited at 2007-04-17 14:14]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 20:45
English to French
+ ...
If you want to be fair Apr 17, 2007

I think that if your client takes into account that there are a lot of repetitions, then that should be reflected fairly in the rate also. I don't think it is fair to say "There are lots of repetitions, so the job is worth XYZ". If you work with Trados, you should be able to have the exact number of repetitions. Why not charge full price for No Match segments and let's say 75% off for repeats? That would be fair for both. Why does your client not offer to do this, as this is pretty much the standard in the industry anyway?

I smell a rat...


Direct link Reply with quote
 

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 02:45
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Apr 17, 2007

Dear all,

thank you so much for your opinions, that are making me really think about the whole business. I will try to sort out a fair rate for both of us that takes into account both my standard rates and the repetitions and see what happens! Thanks again for your help! Regards, Bárbara


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 01:45
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
It is a different ballgame Apr 22, 2007

Video game translation, just like subtitling, is in some ways handled differently from other type of translation.

First of all, most companies don't do it, but some specialise in it, so the promise of long-term cooperation is perfectly feasible. They rather work with those translators who gained experience in the field and prove themselves than experimenting with new ones all the time.

They don't send the text to you in advance for you to scrutinise it at your leisure. If you do this type of work, you more or less know what to expect. Of course it means some struggle at the beginning, a learning curve, but you get used to the style, language, etc.

Yes, there are lots of repetitions, by the nature of the thing.

Certain companies in this field work with common rates, which are fairly low. These rates may vary a bit according to what they provide and what is included in the work, and they may pay more for certain languages. I am not saying that there is no room for negotiation, but they would only go so far.

It is a more standardised field that others in every way.


Direct link Reply with quote
 
Chiara Mazza
Italy
Local time: 02:45
German to Italian
+ ...
German-Italian videogames translation Aug 26, 2009

Hi,
a German agency has recently sent me a sample of videogame in-text I should translate from German into Italian. Should I translate the sample well, then I well have the possibility of working for their company. Before beginning to translate the sample, they would like to know how much will I charge per word source.
Any suggestions?
C.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Video games rate

Advanced search


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs